A la sèrie de dibuixos “Ben i Holly”, que tracta sobre la vida d’una colònia de fades i follets del bosc, els guionistes tenen el costum d’ensenyar als espectadors tot allò que escriuen els personatges. I gairebé sempre (ho he anat descobrint acompanyant la meva filla en el visionat dels capítols) és en llatí. Bé, en una mena de llatí una mica desfet. Concretament, en l’anomenat “Lorem ipsum”, del qual ja vaig parlar en un article anterior: http://blocs.xtec.cat/llatiomnibus/2015/05/14/lorem-ipsum/
Aquí teniu un altre exemple:
O aquest altre:
No us hi trenqueu el cap mirant de traduir els textos. No tenen cap relació amb les imatges i serveixen únicament per omplir l’espai.
Ara fa poc m’he trobat amb un cas més estrany encara: ja que la meva filla s’ha convertit en fan de la sèrie “Ladybug”, he pogut descobrir aquest text de l’historiador dels emperadors del segle III Amià Marcel·lí com a contingut d’un llibre escolar sobre l’antic Egipte:
El text no té cap relació amb l’Egipte. No entenc perquè no han posat simplement el “Lorem ipsum”. O ratlletes com a “Peppa pig”…