Els últims anys s’han editat algunes traduccions al llatí de textos contemporanis, sobretot de literatura infantil i juvenil. És per això que de vegades podem confrontar dues maneres de treballar totalment diferents davant de la mateixa obra.
Aquí us presento un d’aquests casos: dues traduccions dels textos sobre el “petit Nicolas”, personatge creat per Goscinny i Sempé.
Només cal veure com s’ha traduït el nom per a adonar-se que l’edició francesa (“Pullus Nicolellus”) es pren més llicències i és més relaxada, sobretot si tenim en compte que “Pullus” significa “pollet”. En canvi, l’alemanya (“Parvus Nicolaus”) sembla més estricta i respectuosa amb la norma clàssica. Potser el lloc d’origen influeix en la manera de mirar-se el llatí…
-
Articles recents
Comentaris recents
Arxius
- maig 2021
- juny 2019
- maig 2018
- febrer 2018
- desembre 2017
- novembre 2017
- setembre 2017
- juny 2017
- maig 2017
- abril 2017
- març 2017
- febrer 2017
- octubre 2016
- juny 2016
- maig 2016
- abril 2016
- març 2016
- febrer 2016
- gener 2016
- octubre 2015
- juny 2015
- maig 2015
- abril 2015
- març 2015
- febrer 2015
- gener 2015
- desembre 2014
- novembre 2014
- juny 2014
- maig 2014
- abril 2014
- març 2014
- febrer 2014
- gener 2014
- desembre 2013
- novembre 2013
- febrer 2012
Categories
Meta