A Ted Hughes Bestiary : Poems
Ted Hughes
Selected by Alice Oswald.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014, 2016
Disponible parcialment a Google Books.
Aquesta antologia conté poemes de llibres seus diversos. Aquí teniu la llista de poemes amb el llibre de procedència :
Four prose excerpts
from THE HAWK IN THE RAIN (1957)
The Hawk in the Rain
The Jaguar
The Thought-Fox
The Horses
Meeting
from LUPERCAL (1960)
February
Esther’s Tomcat
Hawk Roosting
The Bull Moses
View of a Pig
An Otter
Thrushes
Pike
from RECKLINGS (1966)
Stealing Trout on a May Morning
The Lake
from WODWO (1967)
Thistles
Ghost Crabs
Second Glance at a Jaguar
Song of a Rat
Skylarks
The Howling of Wolves
Gnat-Psalm
Wodwo
from CROW (1970)
That Moment
Crow and the Birds
Crow Tyrannosaurus
Two Legends
Lineage
Examination at the Womb-Door
Crow’s Fall
Owl’s Song
Crow’s Elephant Totem Song
Littleblood
from PROMETHEUS ON HIS CRAG (1973)
‘Prometheus … Pestered by birds roosting and defecating’
‘Prometheus … Began to admire the vulture’
UNCOLLECTED (1975)
The Lamentable History of the Human Calf
from SEASON SONGS (1976)
Swifts
Mackerel Song
Work and Play
A Cranefly in September
The Stag
from GAUDETE (1977)
‘Calves harshly parted from their mamas’
UNCOLLECTED (1978)
A Solstice
from ORTS (1978)
‘The white shark’
from CAVE BIRDS (1978)
Only a Little Sleep, a Little Slumber
The Owl Flower
The Risen
from ADAM AND THE SACRED NINE (1979)
And the Falcon came
The Skylark came
The Wild Duck
The Swift comes the swift
The Unknown Wren
And Owl
The Dove Came
The Crow came to Adam
And the Phoenix has come
from REMAINS OF ELMET (1979)
Curlews
The Weasels We Smoked out of the Bank
The Canal’s Drowning Black
The Long Tunnel Ceiling
Cock-Crows
from MOORTOWN DIARY (1979)
Feeding out-wintering cattle at twilight
Foxhunt
Roe-deer
February 17th
Coming down through Somerset
While she chews sideways
Sheep
from EARTH-NUMB (1979)
The Lovepet
UNCOLLECTED (1980)
Mosquito
from A PRIMER OF BIRDS (1981)
Cuckoo
Swans
Buzzard
Snipe
The Hen
Mallard
Evening Thrush
Treecreeper
A Dove
UNCOLLECTED (1982–3)
Sing the Rat
Swallows
from RIVER (1983)
Under the Hill of Centurions
Milesian Encounter on the Sligachan
That Morning
A Rival
Performance
An Eel
October Salmon
Visitation
UNCOLLECTED (1984)
The Hare I–III
from FLOWERS AND INSECTS (1986)
Two Tortoiseshell Butterflies
In the Likeness of a Grasshopper
from WOLFWATCHING (1989)
A Sparrow Hawk
Wolfwatching
from TALES FROM OVID (1997)
from Arachne
from BIRTHDAY LETTERS (1998)
The Owl
The Chipmunk
Epiphany
from SELECTED TRANSLATIONS (2006)
from The Boy Changed into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets
The Prophet
TRADUCCIONS
Ted Hughes
Poemas de animales
Selección y traducción de Javier Calvo.
Madrid: Mondadori, 1999
Col. Mitos Poesía, 37,
ISBN: 978-84-397-0382-2
72 pp.
Aquí podeu llegir una versió castellana del poema “Hawk Roosting / Halcón anidando”
Halcón anidando
Me siento en el cénit del bosque, mis ojos cerrados.
No hay acción mientras el falso quehacer del sueño
no existe entre la cabeza arqueada y las arqueadas patas;
al soñar ensayo perfectas muertes:
las que devoro.
La conveniencia de los altos árboles,
el flotar del aire y el rayo solar
son mis ventajas
y el rostro de la tierra yace para que lo inspeccione.
Mis patas están atadas a la corteza áspera del árbol.
Tardó toda la Creación
producir estas patas, cada pluma:
ahora sujeto a la Creación con mi garra
o vuelo hacia arriba, y lentamente todo macero.
Mato donde quiero porque todo esto es mío.
No hay filosofadas en mi cuerpo:
mis modales son el arrancamiento
de cabezas –
el vivero de la muerte.
Para el camino único mi vuelo es directo
entre los huesos de quienes viven.
Ningún argumento defiende mi realeza:
llevo al sol detrás de mí.
Nada ha cambiado desde que empecé.
Mi ojo no ha permitido cambio alguno.
Mantendré las cosas como están.
Hawk Roosting
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air’s buoyancy and the sun’s ray
Are of advantage to me;
And the earth’s face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly –
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads –
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
Font: Poesía inglesa: Ted Hughes. Círculo de Poesía.
https://circulodepoesia.com/2015/06/poesia-inglesa-ted-hughes/
Aquí podeu llegir tres poemes seus en versió bilingüe: Pensar un zorro, El Jaguar, Los caballos.
Álvarez de Toledo Morenes, Manuel. “Metamorfosis de animales 3 poemas de Ted Hughes, texto y traducción bilingüe”. Anales de <la Universidad de Cádiz, núm. 5/6 (1988-89), p. 237-248. https://rodin.uca.es/handle/10498/11234
Aquí teniu aquests altres: Halcón posado, El zorro aue piensa, Los caballos, El oso, Lucio
Font: Poemas de animales, Ted Hughes. Antigua Vamurta (13/06/2016)
http://epicavamurta.blogspot.com/2016/06/poemas-de-animales-ted-hughes.html
Aquí es poden llegir la traducció al castellà de Diego Alfaro Palma y Alejandro Crotto dels poemes següents: El pensamiento-zorro / The Thought-Fox, Los caballos / The Horses, Para pintar un nenúfar / To Paint a Water Lily, Lucios / Pike, El oso / The Bear, etc.
Font: Ted Hughes. Poemas de animales. Griselda García.
http://griseldagarcia.blogspot.com/2015/12/ted-hughes-poemas-de-animales.html