Bestiari, de Guillermina Motta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Guillermina Motta
Bestiari [disc]
Zebra, 1989

MOSTRA

La lluerna
L’elefant

Fonts

Viasona
https://www.viasona.cat/grup/guillermina-motta/bestiari-1
Cancioneros.com
https://www.cancioneros.com/nd/4529/0/bestiari-guillermina-motta

1. El rossinyol (Tomàs Garcés – Ia Clua)
2. El ximpanzé (Josep Carner – Ia Clua)
3. La lluerna (Josep Carner – Joan Albert Amargós)
4. L’hipopòtam (Josep Carner – Albert Rubio)
5. Diu la papallona (Josep Carner – Guillermina Motta)
6. El lloro (Josep Carner – Albert Rubio)
7. El pingüí (Pere Quart – Albert Rubio)
8. L’elefant (Josep Carner – Camille Saint-Saëns – Joan Vives)
9. El grill (Josep Carner – Joan Manuel Serrat)
10. El porc (Josep Carner – Guillermina Motta)
11. L’orangutan (Josep Carner – Lluís Vidal)
12. L’anguila (Josep Carner – Guillermina Motta)
13. La cuca de llum (Montserrat Vayreda – Pep Lladó)

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Auca de les bèsties, d’Eladi Homs


Auca de les bèsties.
Text: Eladi Homs
Il·lustracions: Lluís Macaya
Barcelona: Editorial Mentora,  1927

Probablement, va aparèixer primer a la revista Llegiu-me. Lectures mensuals il·lustrades, publicada a Barcelona per l’Editorial Mentora, entre els anys 1926-1928.

MOSTRA

El conill i el caragol

La granota

L’esquirol

Font: Tot per a l’aula d’acollida (27-10-2019)
https://totperalauladacollida.blogspot.com/2019/10/la-granota-i-lesquirol.html

TEXT

Auca de les bèsties

1. Admirem la fantasia
del pollastre cantador
que fa de despertador
a la gent de la masia.

2. La balena que no és peix,
viu a dins de l’oceà;
però li cal respirar
i llença l’aigua amb el bleix.

3. Contempleu la majestat
del lleó, i el seu coratge;
i escruixiu-vos del carnatge
que pot fer amb el seu dentat.

4. De les bèsties que hi ha en terra,
cap major que l’elefant;
té una trompa que pot tant
que amb ella soques aferra.

5. Ja haureu vist com dansa l’ós
en un circ o en una fira,
encara que si bé es mira
el seu ball no és graciós.

6. Admirem la fortalesa
de l’àguila imperial
té unes urpes que fan mal
amb les quals s’endú la presa

7. La renard , guilla o guineu
és la bèstia més astuta;
quan té gana ella “disfruta”
robant gallines arreu.

8. Parlarem de la granota
que viu dins els aiguamolls;
direm que croa bemolls
sense saber ni una nota.

9. Si un dia anant de camí
una serp ens planta cara,
li ventem un cop de vara
tement que porti verí.

10. Si algun cop feu la lloança
del colom, que vola tant,
digueu, sense cap recansa,
que és simpàtic i elegant.

11. De solitària masia
el gos és el guardià;
va amb el pagès a caçar
i, ensenyat, és policia.

12. El cavall és elegant
i no passa mai de moda,
per més que hom vagi inventant
nous vehicles amb la roda.

13. Aquest és el cocodril
que plora llàgrimes vives;
s’arrossega per les ribes
del gran riu que en diuen Nil.

14. Si en passar per un hostal
alguna oca t’esbaldrega
no facis com el xaval,
tan dolent que l’apedrega.

15. A la masia d’en Fabra,
quan la tasca ja s’ha fet,
dóna bo de beure llet
munyideta de la cabra.

16. Un conill que surt al camp
caminant amb molta traça;
però bota com el llamp
si de cas el gos el caça.

17. Ja ens arriba el caragol
que tan lentament camina;
però, si bé s’examina,
ell sempre fa cap on vol.

18. La sargantana s’enfila,
s’enfila paret amunt;
de mosques en menja un munt
i de mosquits una pila.

19. Arribem al ratolí
que tant esglaia les dones,
i rosega coses bones
quan tothom és a dormir.

20. Al camell, per patir set
ningú li fa competència;
faci calor o faci fred,
no acaba la paciència.

21. El grill arriba a fer pena
sempre amb el seu ric-ric-ric;
no se´com no li és fatic
rascar-se sempre l’esquena.

22. Ara ens ocupem del bou,
que és massís i corpulent;
treballa molt i és valent
però quan n’hi ha prou, diu: prou.

23. L’oreneta, tan gentil,
la tenim ja aquí a la vora;
ens arriba per l’abril
però tot l’hivern és fora.

24. La papallona, tan àgil,
xucla el nèctar de les flors;
és pintada amb vius colors
però tota ella és molt fràgil.

25. Ara aquí el torn ens toca
de conèixer l’esquirol
que menja els pinyons que vol
assegut del pi a la soca.

26. El be que , mans i content,
la bona herba amb les dents sega,
quan bela el seu nom engega
perquè el senti bé la gent.

27. És cosa d’aconsellar,
quan se viu en una torre
i tranquil es vol estar,
de no comprar cap cotorra.

28. Quan la gana l’agullona
el llop es torna atrevit;
i, a manca d’algun cabrit,
fins ataca una persona.

29. Diguem, sense fer soroll,
que aquest no ens fa gaire gràcia;
casa seva és un eixoll
i per menjar té una bàssia.

30. Com insecte diligent
parlarem de la formiga,
que del treball és amiga,
al revés de molta gent.

31. Les mosques porten verí
i és precís exterminar-les;
no pareu de percaçar-les
fins fer-les totes morir.

32. Amb potes com de vellut
el gat empaita la rata;
l’atrapa amb un salt astut,
hi juga un xic i la mata.

Font: La paret de les auques
https://www.auques.cat/auca.php?auca=besties

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Bestioles, d’Enric Soler i Godes

Bestioles. Ni epigrames, ni faules.
Enric Soler i Godes
València: Lletres Valencianes, 1952.
Pròleg de Francesc Pujols.

 

MOSTRA

«La papallona»

La papallona
porta una capa
de colorins.

Les bestioles
van acaçant-la
rient a crits.

Dis-nos, xiqueta,
no tens vergonya
d’anar així?

No ets tan jove
per a posar-te
aquest vestit.

És de la tenda
o quina aranya
te l’ha teixit?

Ella burleta
fent la senyora
diu tot seguit:

La primavera
nostra mareta
me’l féu ahir.

Font: Recursos literaris. Voramar/Santillana, 2012.
https://mestreacasa.gva.es/c/document_library/get_file?folderId=500022391626&name=DLFE-2113167.pdf

 

ACTIVITATS

Les formigues

Les formigues,
són com uns punts suspensius
–que no diuen
el que dius.
Les Formigues,
corrua de l’interés
–arrepleguen
dels demés.
Les formigues,
renglera que fa carrer
–de les eres
al graner.
Les Formigues
no coneixen propietat
–tot és d’elles
o furtat.
Les formigues
sols treballen a l’estiu
–a l’hivern
junt al caliu.

Font: Els escriptors castellonencs i les Normes del 32. Material didàctic. València: AVL, 2007, p. 89.
https://www.avl.gva.es/documents/31987/55086/GD_n32

MÉS POEMES

El caragol, El bou, El conill, El peixet, La furga, El gall, La zebra, La puça, La papallona.
Font: “Poemari”. Bestioles – Escola Enric Soler i Godes
http://classesolerigodes.blogspot.com/p/poemari.html

 

L’AUTOR

Enric Soler i Godes (Castelló, 1903 — València, 1993)

Viquipèdia
https://ca.wikipedia.org/wiki/Enric_Soler_i_Godes

Enciclopèdia Catalana
https://www.enciclopedia.cat/gran-enciclopedia-catalana/enric-soler-i-godes

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Poemas de animales, de Ted Hughes

  

A Ted Hughes Bestiary : Poems
Ted Hughes
Selected by Alice Oswald.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014, 2016
Disponible parcialment a Google Books.

Aquesta antologia conté poemes de llibres seus diversos. Aquí teniu la llista de poemes amb el llibre de procedència :

Four prose excerpts
from THE HAWK IN THE RAIN (1957)
The Hawk in the Rain
The Jaguar
The Thought-Fox
The Horses
Meeting
from LUPERCAL (1960)
February
Esther’s Tomcat
Hawk Roosting
The Bull Moses
View of a Pig
An Otter
Thrushes
Pike
from RECKLINGS (1966)
Stealing Trout on a May Morning
The Lake
from WODWO (1967)
Thistles
Ghost Crabs
Second Glance at a Jaguar
Song of a Rat
Skylarks
The Howling of Wolves
Gnat-Psalm
Wodwo
from CROW (1970)
That Moment
Crow and the Birds
Crow Tyrannosaurus
Two Legends
Lineage
Examination at the Womb-Door
Crow’s Fall
Owl’s Song
Crow’s Elephant Totem Song
Littleblood
from PROMETHEUS ON HIS CRAG (1973)
‘Prometheus … Pestered by birds roosting and defecating’
‘Prometheus … Began to admire the vulture’
UNCOLLECTED (1975)
The Lamentable History of the Human Calf
from SEASON SONGS (1976)
Swifts
Mackerel Song
Work and Play
A Cranefly in September
The Stag
from GAUDETE (1977)
‘Calves harshly parted from their mamas’
UNCOLLECTED (1978)
A Solstice
from ORTS (1978)
‘The white shark’
from CAVE BIRDS (1978)
Only a Little Sleep, a Little Slumber
The Owl Flower
The Risen
from ADAM AND THE SACRED NINE (1979)
And the Falcon came
The Skylark came
The Wild Duck
The Swift comes the swift
The Unknown Wren
And Owl
The Dove Came
The Crow came to Adam
And the Phoenix has come
from REMAINS OF ELMET (1979)
Curlews
The Weasels We Smoked out of the Bank
The Canal’s Drowning Black
The Long Tunnel Ceiling
Cock-Crows
from MOORTOWN DIARY (1979)
Feeding out-wintering cattle at twilight
Foxhunt
Roe-deer
February 17th
Coming down through Somerset
While she chews sideways
Sheep
from EARTH-NUMB (1979)
The Lovepet
UNCOLLECTED (1980)
Mosquito
from A PRIMER OF BIRDS (1981)
Cuckoo
Swans
Buzzard
Snipe
The Hen
Mallard
Evening Thrush
Treecreeper
A Dove
UNCOLLECTED (1982–3)
Sing the Rat
Swallows
from RIVER (1983)
Under the Hill of Centurions
Milesian Encounter on the Sligachan
That Morning
A Rival
Performance
An Eel
October Salmon
Visitation
UNCOLLECTED (1984)
The Hare I–III
from FLOWERS AND INSECTS (1986)
Two Tortoiseshell Butterflies
In the Likeness of a Grasshopper
from WOLFWATCHING (1989)
A Sparrow Hawk
Wolfwatching
from TALES FROM OVID (1997)
from Arachne
from BIRTHDAY LETTERS (1998)
The Owl
The Chipmunk
Epiphany
from SELECTED TRANSLATIONS (2006)
from The Boy Changed into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets
The Prophet

 

TRADUCCIONS

Ted Hughes
Poemas de animales
Selección y traducción de Javier Calvo.
Madrid: Mondadori, 1999
Col. Mitos Poesía, 37,
ISBN: 978-84-397-0382-2
72 pp.

Aquí podeu llegir una versió castellana del poema “Hawk Roosting / Halcón anidando”

Halcón anidando

Me siento en el cénit del bosque, mis ojos cerrados.
No hay acción mientras el falso quehacer del sueño
no existe entre la cabeza arqueada y las arqueadas patas;
al soñar ensayo perfectas muertes:
las que devoro.
La conveniencia de los altos árboles,
el flotar del aire y el rayo solar
son mis ventajas
y el rostro de la tierra yace para que lo inspeccione.
Mis patas están atadas a la corteza áspera del árbol.
Tardó toda la Creación
producir estas patas, cada pluma:
ahora sujeto a la Creación con mi garra
o vuelo hacia arriba, y lentamente todo macero.
Mato donde quiero porque todo esto es mío.
No hay filosofadas en mi cuerpo:
mis modales son el arrancamiento
de cabezas –
el vivero de la muerte.
Para el camino único mi vuelo es directo
entre los huesos de quienes viven.
Ningún argumento defiende mi realeza:
llevo al sol detrás de mí.
Nada ha cambiado desde que empecé.
Mi ojo no ha permitido cambio alguno.
Mantendré las cosas como están.

Hawk Roosting

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air’s buoyancy and the sun’s ray
Are of advantage to me;
And the earth’s face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly –
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads –
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

Font: Poesía inglesa: Ted Hughes. Círculo de Poesía.
https://circulodepoesia.com/2015/06/poesia-inglesa-ted-hughes/

Aquí podeu llegir tres poemes seus en versió bilingüe: Pensar un zorro, El Jaguar, Los caballos.

Álvarez de Toledo Morenes, Manuel. “Metamorfosis de animales 3 poemas de Ted Hughes, texto y traducción bilingüe”. Anales de <la Universidad de Cádiz, núm. 5/6 (1988-89), p. 237-248. https://rodin.uca.es/handle/10498/11234

Aquí teniu aquests altres: Halcón posado, El zorro aue piensa, Los caballos, El oso, Lucio

Font: Poemas de animales, Ted Hughes. Antigua Vamurta (13/06/2016)
http://epicavamurta.blogspot.com/2016/06/poemas-de-animales-ted-hughes.html

Aquí es poden llegir la traducció al castellà de Diego Alfaro Palma y Alejandro Crotto dels poemes següents: El pensamiento-zorro / The Thought-Fox, Los caballos / The Horses, Para pintar un nenúfar / To Paint a Water Lily, Lucios / Pike, El oso / The Bear, etc.

Font: Ted Hughes. Poemas de animales. Griselda García.
http://griseldagarcia.blogspot.com/2015/12/ted-hughes-poemas-de-animales.html

 

 

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Bestiauuu!, de Xavi Gutiérrez Riu

Bestiauuu! Amàs poetic de bèsties, bestiòtes i bestieses.
Textos de Xavi Gutiérrez Riu.
Il·lustracions de Ricard Novell.
Conselh Generau d’Aran, 2019.

Llegiu el poema Er os.

Publicat dins de General | Deixa un comentari

A bestiary, de Kenneth Rexroth

L’escriptor nord-americà Kenneth Rexroth (1905-1982) és autor d’un bestiari poètic format per 26 poemes breus, titulat A bestiary.

Sembla que la primera edició és de l’any 1955:

A bestiary for my daughters, Mary & Katharine
Author:     Kenneth Rexroth; Bern Porter
Publisher:     [San Francisco, Calif.] : Bern Porter, 1955.
1 portfolio ([24] sheets) : illustrations ; 29 cm
Font: Worldcat.

Devia ser poc coneguda, perquè se sol afirmar que es va publicar per primer vegada al llibre In Defense of the Earth (1956).

Més tard, va aparèixer amb il·lustracions de Clifford Harper a la revista The Raven. Anarchist Quarterly, en els números 5 (juny 1988), 6 (octubre 1988) i 7 (juliol 1989).

Podeu llegir l’original complet en anglès i la seua traducció al castellà d’Enrique Gutiérrez Miranda, al blog Poesía y otras trazas:

Kenneth Rexroth. Un bestiario.
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda
Poesía y otras trazas (2-12-2015).

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Verstiari, de Pere Rovira

Verstiari
Textos de Pere Rovira
Il·lustracions d’Albert Asensio
Barcelona: La Galera, 2021.
9788424669508

FITXA
https://www.lagaleraeditorial.com/ca/verstiari-978-84-246-6950-8?

Publicat dins de General | Etiquetat com a , , , | Deixa un comentari

Bestiario, de Salvador Retana & Alberto Manguel

Bestiario
Salvador Retana & Alberto Manguel
Madrid: Casariego, 2005,
148 pp.

Se reproducen 64 grabados originales del pintor Salvador Retana. Para cada uno de los grabados, Alberto Manguel ha seleccionado un texto clásico creando un vínculo inexorable entre ellos.

MOSTRA:

EL ELEFANTE HABLADOR, Sir Thomas Browne & Salvador Retana. Palabras mal dichas (4 de octubre de 2013).
http://palabrasmaldichas.blogspot.com/2013/10/el-elefante-hablador-sir-thomas-browne.html

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Bestiario i Bestiari de les emocions, d’Adrienne Barman

Bestiari de les emocions
Adrienne Barman
Libros del Zorro Rojo, 2017.
ISBN: 978-84-946743-0-3
16 x 16 cm; 12 pp.
Llibre de cartró
A partir de 2 anys

FITXA:

Bestiari de les emocions

MOSTRA:

Adrienne Barman a Libros del Zorro Rojo ha publicat els títols Bestiario (2014) i Bestiario para colorear (2015).

 

Bestiario
Adrienne Barman
Libros del Zorro Rojo, 2014.
ISBN: 978-84-9424-733-0
19 x 24 cm; 216 pp.; Cartoné
A partir de 4 años;

FITXA:
http://librosdelzorrorojo1.blogspot.com/2014/09/bestiario.html

MOSTRA:

Save

Save

Publicat dins de General | Deixa un comentari

Bestiari salvatge d’estar per casa, de Sebastià Serra

Bestiari salvatge d’estar per casa
Il·lustracions de Sebastià Serra
Barcelona: El Cep i la Nansa, 2017
ISBN: 9788494562440
120 pp.

 

FITXA:
https://elcepilanansa.com/producte/bestiari-salvatge-destar-per-casa/

RESSENYA

Bestiari salvatge d’estar per casa

Publicat dins de General | Deixa un comentari