Author Archives: Santi

Mirall Trencat

Mercè Rodoreda publica Mirall Trencat l’any 1974, 12 anys després d’haver publicat la seva obra més emblemàtica, La plaça del Diamant. Al mig havia publicat l’any 66 Jardi vora el Mar i El carrer de les Camèlies (1967).

Teniu una introducció amb el quadre familiar, després l’enllaç amb wiquipèdia per si voleu saber més coses de la Mercè Rodoreda, a continuació allò que viquipèdia diu de la novel·la i, finalment, un altre comentari prou interessant.

Us ho adjunto amb un fitxer pdf i espero que us sigui útil.

miralltrencat.pdf

Espanyoles a París…

Espanyoles a París, “moritas” a Madrid 

JUAN GOYTISOLO

En l’actual temporada turística, la presència espanyola a Marràqueix pot difícilment passar inadvertida. Grups de joves i menys joves, proveïts sovint de tot el que és necessari per a la seva aventura “personalitzada” al desert, passegen pels socs de la medina vestits de Coronel Tapioca o exploradors d’El Corte Inglés. Trepitgen fort i dur, en una actitud de condescendència simpàtica amb els indígenes. Discuteixen en el cafès de compres i regatejos, de les maneres d’eludir la invitació perversa dels basaristes, de les seves trobades “casuals amb guies no oficials”, del perill hipotètic d’hipotètics carteristes. Una amiga em va referir la irrupció d’un mosso de mils butxaques, distribuïdes en el seu pantaló, armilla i gorra, en un dels estancs més concorreguts de la plaça. S’havia avançat a la cua dels que esperaven i va assestar contundentment al seu amo: “Eh, tu, dóna’m un paquet de ros marroquí!”. Em vaig recordar de la frase de Borges: “Els espanyols no parlen millor que nosaltres; parlen més alt”.

Aquesta arribada massiva de nous ciutadans europeus -ho som ja, per la gràcia de Déu, des de fa 14 anys- em recorda de vegades la que, al començament dels seixanta, es va bolcar a Espanya, ansiosa també de sol i exotisme. Parlaven potser de nosaltres aquells francesos i alemanys com nosaltres parlem avui dels moros? Mentre intentava establir un possible paral·lel entre ambdues situacions i els seus protagonistes, una compatriota admiradora com jo, va dir, “del Marroc i els àrabs”, es va presentar a saludar-me en una de les terrasses a les quals solc anar al capvespre. Havia seguit la meva intervenció en algun acte cultural madrileny i sintonitzava, va afirmar, amb les meves idees i sentiments.

“Sí, és un país retardat, però m’agrada. Encara que molts diguin que els moros són molt diferents de nosaltres i que no te’n pots enrefiar, si els eduques una mica, et són fidels i es porten bé. Figuri’s que a casa tinc una moreta del nord, que parla espanyol. La pobra no sabia ni un borall de la nostra cuina ni dels nostres costums, i he hagut d’ensenyar-li tot: com guisar, rentar la roba a la rentadora, parar taula… Si no li dius “fes això i això i allò”, es queda asseguda en un racó, amb la fatalitat d’aquesta gent. Però és neta i molt escrupolosa amb els diners de la compra. De vegades m’oblido el moneder a casa i no me n’ha faltat mai res …”

La música sonava de mode familiar en les meves oïdes. Encara que els emigrants espanyols dels cinquanta i seixanta del segle que ens deixa no naufragaven en pasteres ni havien d’escalar tanques amb torres de vigilància i filferro de pues, patien no obstant això de les humiliacions del racisme quotidià i administratiu dels països d’acollida. José Ángel Valente em recordava fa poc que el 1955, els que arribaven a l’estació de Ginebra eren separats de la resta de viatgers i desinfectats pels serveis sanitaris suïssos.

De tornada a casa, mentre m’esforçava -interès útil- a posar una mica d’ordre a la meva biblioteca, em vaig trobar amb l’exemplar d’un manual destinat a ajudar les serventes espanyoles nouvingudes a França així com a les seves mestresses encara no ensinistrades en el maneig del lèxic domèstic en la nostra llengua, indispensable al bon funcionament de la llar. Es titula Guide bilingue­ ménager, amb el dibuix d’una espanyoleta, amb davantal i còfia, imprès a París en 1964.

Per una sèrie de circumstàncies que no vénen al cas, l’apartament en què vivia amb Monique Lange es va convertir a la tardor de 1956 en un punt de cita de nombroses serventes de la regió valenciana (va ser l’any de la glaçada que va cremar els tarongers i, a conseqüència d’això, milers de peons agrícoles van emigrar amb les seves famílies a la pròxima, però culturalment remota, Europa). Gràcies al cercle d’amistats de Monique, vaig aconseguir col·locar a una bona vintena d’elles, de vegades en famílies tan il·lustres com la de l’etnòleg Levi Strauss. Els diumenges i dies festius, les bonnes -així anomenaven llavors les senyores franceses a les seves espanyoles- acudien a casa, soles o amb els seus marits, i allí discutien de les virtuts i defectes de les seves patrones i patrons, dels seus ritus i costums domèstics i dels estranys ritus culinaris. Un periodista aficionat al comareig com els que tant abunden ara, hagués pogut compondre un saborós article clapat de negretes sobre les intimitats, grandeses i misèries d’alguns famosos.

Però torno al Guide bilingue ménager que l’atzar va posar en les meves mans. El manual es divideix en una sèrie d’apartats referents a compres, cuina, rentat, planxat, servei de taula, etcètera, la lectura de la qual, trenta i pocs anys després, em va saber a glòria. Per això em permetré reproduir-ne alguns paràgrafs per a il·lustració del lector d’avui:

“Deu vostè saber que l’Espanyola no és gandula, sinó dura al treball (sic) i no se’n queixa, sobretot si se sent en confiança. No s’inquieti si un dia troba la seva i cuina envaïda per un grup d’amics o parents espanyols, nouvinguts a França sense res per menjar, ni on dormir… però sobretot no pensi que ha d’hostatjar, a la força, a tot Espanya i que els Espanyols són uns invasors i uns frescos…”.

“L’Espanyol té el sentit del deure i no el de la reivindicació, tan volgut del francès. En general, no es queixa i accepta la seva condició, amb aquesta fatalitat heretada de l’ocupació àrab”.

“No intenti tampoc discutir i raonar, utilitzant la seva lògica deductiva francesa. En la majoria dels casos, l’espanyol no el comprendrà, perquè és més aviat intuïtiu”.

“Amb bona voluntat de les dues parts per adaptar-se, per acceptar mútuament les diferències de mentalitat… tindrà a la seva casa a una empleada espanyola fidel, treballadora i alegre…”.

Després d’aquestes generalitats sociològiques -el possible semblat de la qual amb les exposades per la bona senyora sobre la seva “moreta” seria pura coincidència-, el manual s’estén en consells i explicacions tocants a la neteja, el silenci, les bones maneres, tots els quals mereixerien una reproducció in extenso. Davant la impossibilitat de fer-ho, em limitaré a espigolar com a exemple les reflexions sobre la cuina:

“El treball de l’empleada espanyola consistirà a fer bé la cuina quotidiana i els plats francesos més corrents… És necessari que en endavant aquella s’oblidi dels costums espanyols, molt diferents dels nostres, i no se’n recordi sinó el dia en què la família francesa, àvida de novetat i folklore, li demanarà de (sic) fer un plat espanyol típic. El francès té un privilegi respecte a les altres nacions: té un fetge! Cuidi’l i conservi intacte aquest òrgan al qual (sic) ens interessem tant. No volem dir amb això que la cuina espanyola sigui immenjable ni menystinguda a França. Lluny de nosaltres tal afirmació, que seria contrària a la realitat i als nostres propis gustos! Però el francès està molt orgullós de la reputació de la seva cuina etcètera.

Vaig fotocopiar algunes pàgines del manual amb la intenció d’oferir-les-hi a la meva simpàtica interlocutora madrilenya; però no vaig tornar a veure-la en el cafè. Vaig escoltar, això sí, diverses converses sobre els moros i El Marroc. Malgrat les incomoditats del viatge i altes temperatures de l’estació, el desert sembla haver fascinat a tothom (els seus habitants, molt menys). Però no vaig sentir cap comentari dels meus compatriotes a la lectura dels diaris, amb titulars referents al mur de la vergonya de Ceuta, al naufragi de les pasteres i al ball de màscares dels gils i cretins de Melilla. Probablement perquè es tracta de successos i fets succeïts en un planeta distint.

Espanyoles a París, “moritas” a Madrid

JUAN GOYTISOLO

En l’actual temporada turística, la presència espanyola a Marràqueix pot difícilment passar inadvertida. Grups de joves i menys joves, proveïts sovint de tot el que és necessari per a la seva aventura “personalitzada” al desert, passegen pels socs de la medina vestits de Coronel Tapioca o exploradors d’El Corte Inglés. Trepitgen fort i robust, en una actitud de condescendència simpàtica amb els indígenes. Discuteixen en el cafès de compres i regatejos, de les maneres d’eludir la invitació perversa dels basaristes, de les seves trobades “casuals amb guies no oficials”, del perill hipotètic d’hipotètics carteristes. Una amiga em va referir la irrupció d’un mosso de mils butxaques, distribuïdes en el seu pantaló, armilla i gorra, en un dels estancs més concorreguts de la plaça. S’havia avançat a la cua dels que esperaven i va assestar contundentment al seu amo: “Eh, tu, dóna’m un paquet de ros marroquí!”. Em vaig recordar de la frase de Borges: “Els espanyols no parlen millor que nosaltres; parlen més alt”.

Aquesta arribada massiva de nous ciutadans europeus -ho som ja, per la gràcia de Déu, des de fa 14 anys- em recorda de vegades la que, al començament dels seixanta, es va bolcar a Espanya, ansiosa també de sol i exotisme. Parlaven potser de nosaltres aquells francesos i alemanys com nosaltres parlem avui dels moros? Mentre intentava establir un possible paral·lel entre ambdues situacions i els seus protagonistes, una compatriota admiradora com jo, va dir, “del Marroc i els àrabs”, es va presentar a saludar-me en una de les terrasses a les quals solc anar al capvespre. Havia seguit la meva intervenció en algun acte cultural madrileny i sintonitzava, va afirmar, amb les meves idees i sentiments.

“Sí, és un país retardat, però m’agrada. Encara que molts diguin que els moros són molt diferents de nosaltres i que no et pots fiar d’ells, si els eduques una mica, et són fidels i es porten bé. Figuri’s que a casa tinc una moreta del nord, que parla espanyol. La pobra no sabia ni un borall de la nostra cuina ni dels nostres costums, i he degut ensenyar-l’hi tot: com guisar, rentar la roba a la rentadora, parar taula… Si no li dius ‘fes això i això i allò’, es queda asseguda en un racó, amb fatalitat d’aquesta gent. Però és neta i molt escrupolosa amb els diners de la compra. De vegades m’oblido el moneder a casa i no m’ha faltat res mai …”

La música sonava de mode familiar en les meves oïdes. Encara que els emigrants espanyols dels cinquanta i seixanta del segle que ens deixa no naufragaven en pasteres ni havien d’escalar tanques amb torres de vigilància i filferro de pues, patien no obstant això de les humiliacions del racisme quotidià i administratiu dels països d’acollida. José Ángel Valente em recordava fa poc que el 1955, els que arribaven a l’estació de Ginebra eren separats dels resta viatgers i desinfectats pels serveis sanitaris suïssos.

De tornada a casa, mentre m’esforçava -interès útil- a posar una mica d’ordre a la meva biblioteca, vaig donar amb l’exemplar d’un manual destinat a ajudar les serventes espanyoles nouvingudes a França així com a les seves mestresses encara no ensinistrades en el maneig del lèxic domèstic en la nostra llengua indispensable al bon funcionament de la llar. Es titula Guide bilingue­  ménager, amb el dibuix d’una espanyoleta, amb davantal i còfia, imprès a París en 1964.

Per una sèrie de circumstàncies que no vénen al cas, l’apartament en què vivia amb Monique Lange es va convertir a la tardor de 1956 en un punt de cita de nombroses serventes de la regió valenciana (va ser l’any de la glaçada que va cremar els tarongers i, a conseqüència d’això, milers de peons agrícoles van emigrar amb les seves famílies a la pròxima, però culturalment remota, Europa). Gràcies al cercle d’amistats de Monique, vaig aconseguir col·locar a una bona vintena d’elles, de vegades en famílies tan il·lustres com la de l’etnòleg Levi Strauss. Els diumenges i dies festius, les bonnes -així anomenaven llavors les senyores franceses a les seves espanyoles- acudien a casa, soles o amb els seus marits, i allí discutien de les virtuts i defectes de les seves patrones i patrons, dels seus ritus i costums domèstics i estranys ritus culinaris. Un periodista aficionat al comareig de què tant abunden ara, hagués pogut compondre un saborós article clapat de negretes sobre les intimitats, grandeses i misèries d’alguns famosos.

Però torno al Guide bilingue ménager que l’atzar va posar en les meves mans. El manual es divideix en una sèrie d’apartats referents a compres, cuina, rentat, planxat, servei de taula, etcètera, la lectura de la qual, trenta i pocs anys després, em va saber a glòria. Per això em permetré reproduir-ne alguns paràgrafs per a il·lustració del lector d’avui:

“Deu vostè saber que l’Espanyola no és gandula, sinó dura al treball (sic) i no se’n queixa, sobretot si se sent en confiança. No s’inquieti si un dia troba la seva i cuina envaïda per un grup d’amics o parents espanyols, nouvinguts a França sense res per menjar, ni on dormir… però sobretot no pensi que ha d’hostatjar, a la força, a tot Espanya i que els Espanyols són uns invasors i uns frescos…”.

“L’Espanyol té el sentit del deure i no el de la reivindicació, tan volgut del Francès. En general, no es queixa i accepta la seva condició, amb aquesta fatalitat heretada de l’ocupació àrab”.

“No intenti tampoc discutir i raonar, utilitzant la seva lògica deductiva francesa. En la majoria dels casos, l’Espanyol no el comprendrà, perquè és més aviat intuïtiu”.

“Amb bona voluntat de les dues parts per adaptar-se, per acceptar mútuament les diferències de mentalitat… tindrà a la seva casa a una empleada espanyola fidel, treballadora i alegre…”.

Després d’aquestes generalitats sociològiques -el possible semblat de la qual amb les exposades per la bona senyora sobre la seva “moreta” seria pura coincidència-, el manual s’estén en consells i explicacions tocants a la neteja, el silenci, les bones maneres, tots els quals mereixerien una reproducció in extenso. Davant la impossibilitat de fer-ho, em limitaré a espigolar d’exemple les reflexions sobre la cuina:

“El treball de l’empleada espanyola consistirà a fer bé la cuina quotidiana i els plats francesos més corrents… És necessari que en endavant aquella s’oblidi dels costums espanyols, molt diferents dels nostres, i no se’n recordi sinó el dia en què la família francesa, àvida de novetat i folklore, li demanarà de (sic) fer un plat espanyol típic. El francès té un privilegi respecte a les altres nacions: té un fetge! Cuidi’l i conservi intacte aquest òrgan al qual (sic) ens interessem tant. No volem dir amb això que la cuina espanyola sigui immenjable ni menystinguda a França. Lluny de nosaltres tal afirmació, que seria contrària a la realitat i als nostres propis gustos! Però el francès està molt orgullós de la reputació de la seva cuina etcètera.

Vaig fotocopiar algunes pàgines del manual amb la intenció d’oferir-les-hi a la meva simpàtica interlocutora madrilenya; però no vaig tornar a veure-la en el cafè. Vaig escoltar, això sí, diverses converses sobre els moros i El Marroc. Malgrat les incomoditats del viatge i altes temperatures de l’estació, el desert sembla haver fascinat a tot el món (els seus habitants, molt menys). Però no vaig sentir cap comentari dels meus compatriotes a la lectura dels diaris, amb titulars referents al mur de la vergonya de Ceuta, al naufragi de les pasteres i al ball de màscares dels gils i cretins de Melilla. Probablement perquè es tracta de successos i fets succeïts en un planeta distint.

GUIA PER AL COMENTARI LITERARI D’UN TEXT

Aquí teniu l’esquema d’un comentari literari de text que serveix tant per un text narratiu com per un text poètic. Per poder fer el comentari bé us adjunto en document pdf un resum de teoria literària tant pel que fa a la narrativa com a la poesia.

Resum de teoria literària

  1. Numereu les línies
  2. Llegiu atentament el text i busqueu al diccionari el sentit de les paraules que no domineu prou.

Continue reading

Història de la llengua: 08 El segle XX

(Una vegada més comprovem la relacióentre la situació històrica i política i la lingüística)

Tres etapes:

  • fins l’any 1939: normalització institucional i lingüística
  • 1939-1977 (franquisme): supressió institucions i persecució lingüística.
  • 1977 ara: normalització institucional i lingüística

1. Recuperació de les institucions: Mancomunitat i Generalitat

  • Mancomunitat de Catalunya (1914-1925). Tot i que havia de tenir funcions purament administratives, i les seves competències no anaven més enllà de les de les diputacions provincials, va adquirir una gran importància política: representava el primer reconeixement per part de l’estat espanyol de la personalitat i de la unitat territorial de Catalunya des del 1714. Estava integrada per una assemblea que aplegava els noranta-sis diputats de Catalunya a les Corts espanyoles, i pel Consell, format per vuit consellers i el President. La seva acció política va estar regida pel consens entre les diferents orientacions presents, fossin o no catalanistes. Va ser presidida per Enric Prat de la Riba (19141917) i després per Josep Puig i Cadafalch (19171925), tots dos de la Lliga Regionalista, i va dur a terme una important tasca de creació d’infraestructures de camins i ports, obres hidràuliques, ferrocarrils, telèfons, beneficència o sanitat. També va emprendre iniciatives per augmentar els rendiments agrícoles i forestals introduint millores tecnològiques, de serveis i educatives i va potenciar els ensenyaments tecnològics necessaris per a la indústria catalana.
  • Generalitat de Catalunya (1931) i Estatut d’Autonomia 1932. Les eleccions municipals del 12 d’abril de 1931, suposaren la victòria dels partits d’esquerres i la implantació de la República a Espanya. A Catalunya, el recentment format partit Esquerra Republicana de Catalunya, obtingué una victòria aplastant. Este fet conduí al seu lider, Francesc Macià, a la proclamació de la República Catalana dins la Federació de Repúbliques Ibèriques i la formació del Govern de la República Catalana, presidit per ell mateix. Transcorreguts 3 dies de govern, Macià rep la visita dels ministres Fernando de los Ríos, Marcel·lí Domingo i Lluís Nicolau d’Olwer. Després d’una llarga negociació, el president acceptà la reconversió del Govern de Catalunya en el Govern de la Generalitat de Catalunya i la tramitació d’un estatut d’autonomia per a Catalunya. A banda, l’Estatut donava a la Generalitat una ampla llista d’atribucions fins llavors impensables, com foren el control de l’educació i la sanitat, i la creació d’un tribunal de justícia català. Els tràmits parlamentaris a les Corts espanyoles retallen el projecte inicial, titllant-lo d’ambiciós i excesivament pretenciós. Després del colp d’estat fallit del general Sanjurjo, les Corts generals aproven l’estatut Català (una volta aplicades les reformes al projecte inicial), i oferixen la seua ratificació per referèndum. El referèndum,celebrat al 2 d’agost de 1931, en el qual participà el 75% de la població votant, obtingué un 99% de vots afirmatius. A més, fou recolzat per més de 400.000 firmes de dones Catalanes (llavors sense dret a votar). D’esta manera, el primer estatut d’autonomia concedit a una regió espanyola fou aprovat per ampla majoría popular. L’estatut de Núria tingué una vida relativament curta; fou vigent des-de la seua aprovació fins la victòria de la CEDA en les eleccions generals de 1934; Més tard, quan succeí la victòria del Front Popular al 1936, l’estatut es restablegué fins l’acabament de la Guerra Civil, quan fou derogat de forma final. (Wiquipèdia)

2. l’Intitut d’Estudis Catalans i la normalització lingüística

El suport institucional s’ajunta amb la voluntat popular per iniciar un procés de normalització lingüística.

  • La creació de l’IEC (1907) i de la Secció Filològica (1911) van suposar la base institucional que va possibilitat la normalització lingüística. Pompeu Fabra jugarà un paper fonamental.
    • Normes ortogràfiques i diccionari ortogràfic (1913)
    • Gramàtica catalana (1918)
    • Diccionari (1932)
  • L’Estatut d’Autonomia del 32 també va suposar que el català tornés a ser oficial a Catalunya
  • Normes de Castelló (1932). Intel·lectuals valencians adopten les normes de l’IEC adaptades al valencià.

3. La dictadura franquista

  • La repressió no és igual de forta durant tot el franquisme:
    • 1939-1945 és la més dura, assessinats en massa sense judici i prohibició de qualsevol publicació en català. El final de la guerra mundial i la derrota dels feixismes obliga el règim a suavitzar la repressió
    • 1946- 1956 es suavitza la repressió però la presència del català és molt escassa. L’any 46 es publica el primer llibre de la postguerra,  poesies de Verdaguer amb ortotgrafia d’abans de Fabra.
    • 1956-1975 Reconeixement internacional d’Espanya, 1953 reconeixment per part del EEUU, 1956 ingrés a l’ONU. S’obren noves possibilitats a mesura que la dictadura s’afebleix també per la pressió social.
  • L’ús culte del català es manté en la clandestinitat, a l’exterior i a mida que és possible aprofitant la legalitat vigent.

4. El català sota la dictadura

  • La repressió contra el català és brutal. Es prohibeix tot ús públic de la llengua a tots els nivells i només se’n permet l’ús privat.
  • La voluntat és la mateixa que amb el Decret de Nova Planta, però l’estat al segle XIX té moltes més possibilitats de coacció: mitjans de comunicació, ensenyament obligatori, ajuntaments….

5. La transició democràtica: la recuperació de la Generalitat

6. Situació actual de la llengua catalana

10 Recepta de cuina

1. Recepta: redacta una recepta de cuina d’un plat que cuinis bé en forma naturalment de text instructiu. L’esquema ha de ser:

NOM DEL PLAT

  • Ingredients
  • Elaboració

2. Text explicatiu: reconverteix la recepta en un text explicatiu adequat per a una revista turística.

Història de la llengua: 07 La Renaixença

La renaixença suposa una recuperació del català com a llengua culta. Paral·lalement a la recuperació linguística s’anirà consolidant el catalanisme com a moviment polític que pretén recuperar les institucions i l’oficialitat de la llengua.
Tot i la persecució de què és objecte per part de l’estat, el català mantenia una plena vitalitat coma a llengua col·loquial i com a llengua de la literatua popular.

1. Factors socials i històrics

  • La revolució burgesa suposa un canvi radical en l’estructura del sistema productiu i apareixen dues classes socials: la burgesia i el proletariat.
  • Revolució burgesa: el s XIX és el segle de les revolucions burgeses, la burgesia que té el poder econòmic vol tenir també el poder polític.
  • Aparició dels sindicats i partits obrers que jugaran un paper social molt important en el segle XX.
  • La revolució industrial a Espanya es produeix només a Catalunya i a Euskadi.
  • Els interessos econòmics de la burgesia catalana i dels terratinents andalusos i sectors financers que dominen l’estat són contradictoris
    • La burgesia defensa el proteccionisme per defensar els seus productes de la competència anglesa.
    • Els terratinents andalusos que vénen blat i vi a Anglaterra defensen el lliurecanvisme, no volen posar aranzels als products que vénen de fora perquè no els en posin als que exporten ells.
  • Com a conseqüència de la feblesa de la burgesia la revolució burgesa fracassa (1868 destronament d’Isabel II) i el 1874, després d’una breu etapa republicana es produeix la Restauració borbònica amb Alfons XII.
  • El sistema de la restauració és un sistema corrupte que consisteix en l’alternança de lliberals i conservadors al poder sense que canviï res.
  • En 1898 la pèrdua de les últimes colònies (Cuba i Filipines) fa patent el fracàs del règim polític existent i de la necessitat d’una regeneració. Hi apareixen dues alternatives:
    • La generació del 98. Regeneració d’Espanya des de Castella (mítica centralista basada en els reis catòlics)
    • Les Bases de Manresa. Primer manifest del Catalanisme, voluntat de regenerar Espanya des de la perifèria, és a dir partint del reconeixement de la personalitat dels diferents pobles, de les diferents cultures i llengües que el centralisme dels Borbons havia intentat anul·lar a partir de 1714.
  • La burgesia catalana assumeix el catalanisme per tal de guanyar-se el poble en les seves reivindicacions. La lluita conjunta de poble i burgesos pot servir per assolir l’autogovern. La burgesia podria així modernitzar Catalunya i una Catalunya moderna estimularia la modernització d’Espanya.

2. Canvis culturals: romanticisme i renaixença

  • El romanticisme entre molts altres aspectes suposa l’exaltació del passat medieval. En el cas de Catalunya tornar a l’època medieval vol dir el record d’una època en que Catalunya era una potència mediterrània i el català una llengua de gran prestigi.
  • Al llarg del segle XVIII i durant la primera part del segle XIX, la literatura popular es continuava fent en català ja que aquesta era l’única llengua que coneixia el poble.
  • Els autors de la Renaixença voldran recuperar el prestigi de la llengua catalana en el camp de la poesia, ja que aquesta parla amb el sentiment i la millor manera de manifestar-ho és amb la llengua materna. La seva obra més important serà la restauració dels Jocs Florals.
  • Aquesta voluntat de recuperació d’una llengua perseguida, però de passat literari important es dóna a altres llocs. Rosalia de Castro escriu poesia en gallec i Frederic Mistral en occità.

3. Influència de la Renaixença en la situació lingüística

  • El govern de Madrid continua perseguint la llengua catalana que no té cap mena d’ús oficial. L’administració pública, govern, ajuntaments, la justícia, l’escola… són exclusivament en castellà.
  • Hi ha un ús literari del català que va a més mentre que també avança la consciència que cal defensar el català al costat dels interessos econòmics i polítics de Catalunya.
  • L’església, malgrat la castellanització forçada de part dels bisbes que vénen de fora, jugarà un paper important en la defensa de la llengua i la personalitat de Catalunya.
  • Tant els moviments més conservadors, els carlins, com els més radicals, els republicans, defensaran la llengua catalana.
  • les organitzacions socials i culturals populars faran servir cada vegada més el català.
  • La campanya de l’Avenç (revista modernista) en defensa d’una ortografia catalana moderna i unificada serà la primera manifestació pública de la voluntat de normalitzar la llengua.

4. La generació de la restauració i els modernistes

  • La particularitat del cas català és que aquest fenomen puntual que a Galícia o Occitània acaba amb els autors esmentats a Catalunya anirà a més. El sentiment català que mantenia viu el poble, la voluntat de recuperació de la llengua s’anirà barrejant amb la progressiva aparició del catalanisme que tindrà com a objectius la recuperació de la llengua i de les institucions catalanes.
  • La segona generació d’escriptors catalans té un valor literari molt més important:
    • Jacint Verdaguer serà un gran poeta que donarà un gran nivell a la llengua catalana.
    • Àngel Guimerà farà teatre, primer romàntic, i després realista, a un nivell semblant al que feien altres cultures en la mateixa època.
    • Narcís Oller introduirà la novel·la naturalista a la península i ho farà en català.
  • Els modernistes innovaran en tots els camps artístics i seran els primers que a més d’una recuperació literària de la llengua es proposar la plena normalització social.

5. Conclusió

  • Els canvis socials i culturals que es produeixen al segle XIX portaran a l’aparició del catalanisme que es plantejava la recuperació de a llengua i les institucions catalanes, fet que s’aconseguirà en el primer terç del segle XX.

Història de la llengua: 06 La crisi lingüística

Hi dos períodes diferents:

  • Al s. XVI i XVII el català és la lengua habitual de la gent, de l’administració, de l’església, però alguns escriptors comencen a escriure en castellà (especialment al País Valencià)
  • Al s. XVIII el Decret de Nova Planta suprimeix les institucions catalanes i prohibeix l’ús del català. Comença el Conflicte lingüístic amb el castellà que s’imposa com a llengua oficial

1. Factors històrics i socials segles XVI i XVII

  • crisi política:
    • la cort es trasllada a Castella i el centre de decisió política ja no és Barcelona.
    • Hi ha una lluita entre la monarquia que vol imposar una centralització i Catalunya que vol mantenir les seves institucions. La Guerra dels segadors en serà la conseqüència i Catalunya perdrà el Rosselló que s’incorpora a la corona francesa.
  • crisi econòmica
    • El Mediterrani esdevé un mar insegur com a conseqüència de la pirateria.
    • L’Atlàntic esdevé el centre del comerç.
    • Les potències europees medievals eren mediterrànies, les de l’edat moderna seran Atlàntiques.
    • Catalunya no pot comerciar amb Amèrica perquè la conquesta americana la porta a terme el regne de Castella.
  • crisi cultural
    • Els nobles es traslladen a Castella seguin els reis i la Cort, que és el principal centre cultural, ja no és Barcelona.

2. La llengua als segles XVI i XVII

  • El català continua sent a tot el domini lingüístic la llengua de la gent, de l’administració, de l’església i de la major part de la gent de lletres.
  • Hi ha alguns escriptors que comencen a escriure en castellà, especialment a València on la virreina Germana de Foix va imposar la castellanització del seu entorn. Això és menys habitual a la resta del domini lingüístic.
  • Els qui escriuen en català o castellà tendeixen a justificar la seva tria. Els uns ho fan per fidelitat a la llengua pròpia, els altres per arribar a més gent.
  • La introducció de la inquisició i de bisbes castellans introdueixen el castellà en reduïts àmbits eclesiàstics i en alguna gran celebració.
  • Es perd la consciència de la unitat lingüística i cada vegada es parla més de valencià, mallorquí, tortosí, etc…
  • Introducció del francès al Rosselló com a conseqüència de la seva incorporació a França.

3. La guerra de successió i el Decret de Nova Planta

  • La mort de Carles II sense successor farà que es disputin la corona l’arxiduc Carles d’Àustria i Felip d’Anjou.
  • Els anglesos juguen la carta de l’arxiduc perquè tenen por que la unió de Castella i França sigui massa poderosa i acabi dominant europa.
  • La pressió dels anglesos, el fet que l’arxiduc s’instal·li llargues temporades a Barcelona i el fet que defensi el model confederal de la monarquia espanyola faran que tota l’antiga corona d’Aragó li doni suport.
  • Quan Carles esdevé emperador d’Alemanya els anglesos pensen que el perill oer als seus interessos és la unicó de Castellà i la monarquia germànica i deixen de donar-li suport.
  • Sense el suport anglès, com a conseqüència del  Tractat d’Utrecht (1913), els partidiaris de Carles perden força i s’acaba imposant el candidat francès que es compromet a no unir les corones de França i Castella.
  • Un cop proclamat rei Felip V, publica els diferents Decrets de Nova Planta (València i Aragó 1707) Malloca i Piutiüses (1915), Catalunya 1917.
  • Amb aquests decrets desapareixen les insitucions pròpies i els territoris de la corona d’Aragó passen a ser governats per les lleis de Castella.
  • Desapareixen jurídicament els regnes anteriors i es conforma un regne únic que és el Regne d’Espanya.

3. Conseqüències lingüístiques del Decret de Nova Planta

  • El Decret imposa el castellà a la justícia i posteriorment a l’ensenyament.
  • Es dóna una situació de conflicte lingüístic ja que el castellà domina políticament i socialment el català.
  • La imposició del castellà és un procés lent ja que la gent el desconeix i continuarà fent servir el català en la seves relacions familiars i comercials.
  • La castellanització començarà per les grans ciutats.
  • Els il·lustrats acceptaran la situació lingüística imposada i utilitzaran el castellà, mentre que la literatura popular continuarà sent en català.

09 Notícies

Dins la feina d’aquesta setmana hi ha una redacció que diu “Apartats 2 dels exercicis 32, 35 i 37”. L’apartat 2 de l’exercici 37 ja està fet. Per tant només heu de fer l’apartat 2 dels exercicis 32 i 35.
Dins les redaccions és la número 9 i el títol ha de ser: 09 Notícies

No cal que tinguin més de dos paràgrafs cada notícia i recordeu que el primer paràgraf, l’entradeta, ha de respondre a les 5/6 preguntes.