Scarlet and black (1993) De nuevo, Horacio

Julien Sorel está frecuentando la alta sociedad y continúa preparándose para deslumbrarla. En esta nueva escena de la serie él aprovecha que un bocazas se vanagloria de conocer a Horacio de memoria para sorprender a todos con una declamación sin errores. Sin errores gramaticales, quería decir, porque la pronunciación es espantosa. Claro que a los actores y al público inglés les debía de parecer muy clásica…

Estos son los ocho primeros versos de Horacio  (Epístolas, I, 18) que destrozan con su pronunciación:

“Si bene te novi metues, liberrime Lolli,

Scurrantis speciem praebere professus amicum.

Vt matrona meretrici dispar erit atque

discolor, infido scurrae distabit amicus.

Est huic diversum vitio vitium prope majus,

asperitas agrestis et inconcinna gravisque,

quae se commendat tonsa cute, dentibus atris,

dum vult libertas dici mera veraque virtus.”

Una traducción aproximada sería: “Si te conozco bien, Lolio, tú que eres muy franco, evitarás mostrar la imagen de un adulador si has profesado la amistad. De la misma manera que una dama es diferente de una meretriz, lo será un amigo de un bufón. Sin embargo existe otro vicio diverso y quizás mayor: la rudeza grosera y fuera de tono que se presenta descarnada y con los dientes podridos, con la pretensión de pasar por pura franqueza y virtud genuina.”  Toda una crítica a los filósofos cínicos…

Esta entrada fue publicada en General. Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *