Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
The Tyger
William Blake |
Tigre, tigre, de fogosa lluisor
camines pels boscos de la foscor;
quin ull, quina immortal mà
tan terrible simetria modelà?
En quin cel o distant profunditat
el foc dels teus ulls va ser cremat?
Amb quines ales es va enlairar,
amb quina mà el foc gosà tocar?
I quines espatlles, o quin amor
va forçar les formes del teu cor?
I quan aquest va bategar,
quina mà, quines peus van crear?
I què hi ha de la cadena, què del martell,
en quin forn et motllaren el cervell?
Quina enclusa, quin puny gegantí
poguè el teu terror contenir?
Quan els estels caigueren com llances
i llàgrimes regaren del cel les estances:
al veure què havia fet, somrigué Ell?
Qui et va fer a tu, va fer també l’ Anyell?
Tigre, tigre, de fogosa lluisor
camines pels boscos de la foscor;
quin ull, quina immortal mà
tan terrible simetria modelà?
|