Author Archives: Gorgs&Classics

429 aC: una epidèmia a Atenes

“Nada más comenzar el verano, los peloponesios y sus aliados, con dos tercios de sus tropas como la primera vez, invadieron el Ática (…) y una vez acampados, se dedicaron a devastar el país.

Cuando aún no llevaban muchos días en el Ática, empezó a extenderse la enfermedad entre los atenienses (…) y no se recordaba que en ninguna parte se hubiera dado una epidemia tan grande y una tal mortandad de personas.

Al principio, por ignorancia, ni los médicos eran capaces de curarles, sino que incluso ellos eran los que morían en mayor número, por cuanto eran los que más trato tenían –con la enfermedad–; y no existía ningún otro recurso humano: cuantas plegarias se hacían en los santuarios o recurrir a oráculos o similares, todo resultaba inútil; (…).

48.- Comenzó, según se cuenta, primero por Etiopía, más arriba de Egipto, luego bajó a Egipto y Libia, y a gran parte del territorio del rey persa.

A Atenas llegó de un modo inesperado y atacó primero a las personas del Pireo, por lo que decían ellos que los peloponesios habían envenenado los pozos, (…). Posteriormente llegó hasta la ciudad y empezaron a morir ya en mayor número.

En fin, que cada uno, médico o profano, según sus conocimientos, diga cuál pudiera ser su origen probable (…); yo me limitaré a decir cómo se desarrolló y aquello con cuyo examen, caso de sobrevenir en otra ocasión, pueda conocérsela mucho mejor al tener información previa; eso lo expondré por haber padecido la enfermedad yo mismo y ver que la padecían otros.

49.- Aquel año, como se reconocía generalmente, resultó ser en lo concerniente a las restantes afecciones especialmente benigno, pero si se padecía con anterioridad de alguna de ellas, en esa venían a parar todas.

50.- La imagen de la enfermedad es superior a lo que se pueda contar y en los demás aspectos, atacó a cada uno más duramente de lo que puede soportar la naturaleza humana. También en lo siguiente se vio sobre todo que era algo distinto de lo habitual, pues las aves y cuadrúpedos que comen carne humana, a pesar de las muchas personas que había insepultas, o no se acercaban o perecían tras probarlas; una prueba: hubo una clara desaparición de tal clase de aves y no se las veía ni en las circunstancias mencionadas ni en otras; (…).

51.- (…) Morían unos por falta de cuidados, otros, a pesar de atenderlos mucho; en una palabra, no se determinó ni un solo remedio cuya aplicación fuese útil, pues lo que era conveniente para uno perjudicaba a otro; ningún cuerpo, fuerte o débil, parecía capaz de hacerle frente, sino que en todos hacía presa (…). Lo más terrible del mal en su conjunto era el desánimo cuando uno se notaba afectado -pues entregados a la desesperación se abandonaban mucho más y no le hacían frente- y el hecho de que al contagiarse por cuidar unos de otros, morían como rebaños. Y eso era lo que causaba mayor estrago, pues si por miedo no se trataban, morían solos, y muchas casas quedaron vacías por falta de quien cuidase de ellos; y si se acercaban, perecían sobre todo los que hacían gala de su generosidad; pues por pudor no se reservaban evitando entrar en las casas de los amigos, ya que al final, incluso los familiares, derrotados por la extensión de la enfermedad, se cansaron de hacer las lamentaciones por los que morían. Sin embargo, los que se habían librado, mostraban una compasión mayor por el moribundo y el enfermo por haber experimentado la enfermedad y estar ya tranquilos, pues no atacaba dos veces a la misma persona hasta el punto de matarla; recibían las felicitaciones de los demás e incluso ellos, ante la alegría extrema de ese instante, tenían la ligera esperanza de que en el porvenir ya nunca morirían de ninguna otra enfermedad.

52.- Junto con la epidemia, les agobió más la concentración de gente del campo en la ciudad y no menos a los que vinieron; como no había casas, sino que debían vivir en chozas sofocantes en el estío, se producía un estrago que no respetaba reglas, sino que los cadáveres se apilaban unos sobre otros al morir, y los moribundos se arrastraban por las calles y en torno a todas las fuentes por el ansia de agua. Los santuarios en los que se habían montado tiendas estaban llenos de cadáveres de quienes morían allí mismo (…). Todo el ritual del que se servían antes para los funerales quedó alterado y enterraban como podían. Muchos se prestaron a entierros indecorosos ante la falta de lo preciso por los continuos entierros efectuados previamente; unos tras poner su muerto en piras ajenas, anticipándose a los que las habían amontonado, prendían fuego, y otros, mientras ardían otros cadáveres, echaban encima el que llevaban y se marchaban.

53.- También en los demás aspectos la enfermedad fue para la ciudad el inicio de una falta de respeto a las normas. Con mayor facilidad se atrevía uno a satisfacer el deseo que antes evitaba realizar abiertamente, al ver la brusca mudanza de los ricos que morían repentinamente y de los que nada poseían y al momento tenían lo de aquéllos. En consecuencia, aspiraban a satisfacciones rápidas y enfocadas al placer, por pensar que tanto el cuerpo como las riquezas eran efímeras. Nadie estaba dispuesto a esforzarse por lo que pareciera bello ante la incertidumbre de si perecería antes de alcanzarlo; lo que en ese momento era agradable o ventajoso para conseguirlo por cualquier medio, quedó como hermoso y útil. Ni el temor de los dioses ni la ley de los hombres eran un obstáculo, por juzgar que lo mismo daba ser respetuoso que no, cuando veían que otros perecían por igual y por creer que nadie viviría hasta el juicio para pagar por sus delitos, sino que ya pendía sobre ellos y estaba decretado un castigo mucho mayor y, antes de que les cayese encima, era natural que disfrutasen algo de la vida.

54.- Los atenienses, inmersos en tal calamidad, se sentían agobiados cuando morían las personas dentro y era devastada la tierra fuera. Ante la desgracia, como es de esperar, también se acordaron de ese verso que, al decir de los ancianos, antiguamente se había recitado: “Vendrá la guerra doria[1] y la peste con ella.”

La verdad es que hubo disputas entre las personas en el sentido de que por los antiguos no se había dicho en el verso “peste” sino “hambre”[2], pero, como es de esperar ante las circunstancias presentes, prevaleció el que se había dicho “peste”, pues los hombres recuerdan en consonancia con lo que padecen. Creo que en caso de que haya otra guerra doria posterior a ésta y aparezca el hambre, verosímilmente recitarán eso.

Entre los entendidos se recordó también el oráculo dado a los lacedemonios cuando a su pregunta de si debían ir a la guerra, respondió el oráculo que la victoria sería para los que luchasen enérgicamente y que él colaboraría. El caso es que, teniendo en cuenta el oráculo, encontraban que los sucesos resultaban acordes, pues la enfermedad empezó nada más iniciarse la invasión peloponesia, no se extendió al Peloponeso, lo que merece la pena destacar, afectó sobre todo a Atenas y posteriormente, en los restantes lugares, a las zonas más pobladas. Esos son los sucesos relativos a la epidemia.”

TUCÍDIDES, Història de la Guerra del Peloponnès, II, 47-54


[1] Eren anomenats doris els habitants del Peloponnès.

[2] loimós, ‘pesta’  /  limós, ‘fam’.

In paradisum

In paradisum deducant Angeli,
in tuo adventu suscipiant te Martyres
et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem.

Jerusalem.

Chorus Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere,
aeternam habeas requiem.

Aeternam habeas requiem.

 

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/82L8AaqA-Dc" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

TA MAKPA TEIXH o Els Murs Llargs

Long walls: name of Greek fortifications that connected a city with another site, for example a citadel or a port. The best known example is the Athenian wall to Piraeus.

The Athenian “Long Walls” were built after Xerxes‘ invasion of Greece (480-479); their construction was proposed by Themistocles, but the actual building started in 461, when Athens was at war with Sparta (the First Peloponnesian War). The proposal to execute the old plan was made by Cimon.

The western wall connected the southwest of Athens with its port Piraeus and was about six kilometer long; the eastern wall continued from the south of the city to another port, Phaleron, which was about 5½ kilometer away. Between the two walls, a large triangle of land could be used for agriculture. The walls were finished in 457, although later, Pericles took the initiative for doubling the western wall (445-443).

 gdfghd

 

 

gdfghd

 

 

gdfghd

 

Some traces are still visible and archaeologists have established that the wall was built on foundations of limestone blocks and poros. The upper walls were made from sun-dried bricks. There were towers at regular intervals.

The Long Walls enabled Athens to survive any siege. As long as it was connected to its ports and controlled the sea, no enemy could capture the city. During the Peloponnesian War (427-404), the Athenians simply evacuated the countryside, left it to the Spartans, and lived in Athens itself, which could receive supplies from across the sea. According to Aristophanes (Knights 817-818), the statesman Cleon strengthened the walls by building a diateichisma, “cross-wall”, but it is clear what this can have been.

However, when the Athenian fleet was defeated at the Aigospotamoi (405), the food supply was imperiled, and Athens had to surrender. One of the main demands of the Spartans was the destruction of the hated Long Walls. According to Xenophon, the enemies of Athens “tore them down among scenes of great joy and to the music of flute girls” (Hellenica 2.2.24).

Ten years later, the Athenians had recovered, and at the beginning of the Corinthian War (395-386), in which they took up arms against the Spartans again, their general Conon rebuilt the Long Walls. They were still standing at the beginning of the first century BCE. During the First Mithridatic War, in 86 to be precise, Athens was besieged by the Roman general Sulla. After he had destroyed the Long Walls, probably with catapults, he was able to isolate Athens from Piraeus. In the end, both towns had to surrender.

Font: Livius.org

gdfghd

 

Els tòpics de la poesia d’Horaci

Davant de la inexorabilitat de la mort cal aprofitar cadascun dels moments que ens regala la vida. És el tòpic del carpe diem.

Exhortació a beure (Epode 13)
(Davant les adversitats, gaudim del moment present)

“Un temporal esfereïdor ha encongit el cel,
pluges i neus porten Júpiter a la terra;
l’Aquiló de Tràcia fa retrunyir adés els boscos, adés el mar.
Arrenquem d’avui, amics, les oportunitats
i, mentre tinguem força als genolls
I ens escaigui, que la vellesa s’esvaeixi dels nostres fronts emboirats. (…)”

Tria de Laura Rodríguez i Marta Sánchez

 

A Llatí 2BTX tot són noies

 

Aquí les podeu veure. Us les presento jo perquè a classe no han tingut temps d’escriure una presentació entre totes. Han estat fent els exàmens trimestrals durant quatre dies en què les classes s’aturen. Avui, per fi,  ha tornat la normalitat.

 

llati-2btx-4des08.jpg

Dretes, començant per l’esquerra: Alba, Nerea, Marta, Laura, Alba i Marina. Assegudes: Míriam, Aina i Roser. Hi falta la Sara. I a la dreta, asseguda: la ‘profe’.

Fins aviat!

Purificació a través del teatre

A la classe de grec de Batxillerat els alumnes us heu trobat amb aquesta qüestió:

Explica com entens tu l’afirmació aristotèlica que ‘la funció principal de la tragèdia era la catarsi o purificació a què s’arribava a través de la lliçó moral contemplada en escena i de la participació en el culte dionisíac que el teatre comportava’.

 

I hi heu respost així:

“L’afirmació aristotèlica fa referència a que la tragèdia era una forma de desconnexió i que s’arribava a la lliçó moral contemplant la representació de l’obra i amb el culte al déu Dionís, que era un déu que s’associava a la festa, al vi, etc., que són coses que et fan oblidar allò dolent.
(Marta)

“L’afirmació vol dir que el teatre servia a les persones per purificar la seva ànima, aprenent actes morals que havien contemplat a l’escena.”
(Alba)

“El teatre proporciona un ensenyament didàctic a través de les representacions i, a més a més, fa referència al culte al déu Dionís, que és el déu de la festa.”
(Núria)

“La funció de la tragèdia era causar en l’espectador una sensació de desconnexió en arribar-li la lliçó moral que s’extreia de cada representació.”
(Laura)

“Jo entenc en l’afirmació aristotèlica que la funció de la tragèdia era alliberar-se, purificar-se quan estaves en escena. Donar tot el que ets quan ets a l’escenari.”
(Laia)

“Les tragèdies ens mostren uns valors morals que només es poden representar mitjançant una obra teatral. Els personatges ens poden arribar a transmetre els seus sentiments. A això s’afegeix el culte a un déu [Dionís] que arribava d’una manera especial a la gent del poble.”
(Ignacio)

 

A les vostres paraules, molt valuoses, hem afegit després una reflexió col·lectiva: la idea que, mentre contemplaven el sofriment i el càstig dels personatges de ficció, els espectadors s’identificaven amb ells i d’aquesta manera ‘purgaven’ l’esperit dels seus sentiments íntims i inconfessables.

 

A continuació podeu llegir una interpretació del que Aristòtil volia dir:

“El término katharsis también lo encontramos en la tragedia griega, cuando a ella se refiere Aristóteles. En la Poética se emplea esta palabra para designar el efecto que ejerce la tragedia en los espectadores. La tragedia, con el recurso a la piedad y al terror, logra la expurgación de tales pasiones. Katharsis, en Aristóteles, es la purificación psicológica por el terror y la piedad.

En otras palabras, el espectáculo (tragedia) debe producir en los espectadores sensaciones de compasión y terror, que los purifique de estas emociones, a fin de que salgan del teatro sintiéndose limpios y elevados, con una alta comprensión de los caminos de los hombres y de los dioses.” (Font: Wikipedia)

 

I sota aquesta línia, una explicació del mot ‘catarsi’ tal com l’utilitza la psicologia:

“A catharsis is an emotional release. According to psychodynamic theory, this emotional release is linked to a need to release unconscious conflicts. For example, experiencing stress over a work-related situation may cause feelings of frustration and tension. Rather than vent these feelings inappropriately, the individual may instead release these feelings in another way, such as through physical activity or another stress relieving activity.” (Font: About.com: Psychology)

 

La metamorfosi de Tirèsias segons Ovidi

OVIDI: Metamorfosis “Tirèsias”
Barcelona, 1994. Edicions de La Magrana -L’esparver clàssic, 8-

“Mentre tot això passava a la terra per les lleis del destí i el bressol de Bacus, el déu nascut dues vegades, era fora de perill, conten que Júpiter, alegre a causa del nèctar[1], va deixar de banda les seves grans responsabilitats per entretenir-se en passatemps banals amb Juno, que tampoc no tenia res a fer, i que li va dir: «T’asseguro jo que el plaer que sentiu vosaltres és molt més intens que el dels homes».

Ella ho va negar. Van acordar de demanar l’opinió del savi Tirèsias, que coneixia els plaers de Venus des de tots dos cantons, perquè un dia amb un cop del seu bastó havia maltractat els cossos de dues serps que copulaven enmig d’un bosc verd, i d’home que era s’havia transformat en dona -prodigi admirable!- i havia passat així set tardors; la novena les va tornar a veure una altra vegada i va dir: «Si els cops que rebeu tenen tant de poder que són capaços de canviar el sexe de qui us els dóna, ara us tornaré a estovar».

Després de colpejar els mateixos serpents, va recuperar l’aspecte anterior i la figura que tenia de naixença. Designat, doncs, com a àrbitre en aquella discussió poc seriosa, va donar la raó a Júpiter.

Diuen que la filla de Saturn es va sentir dolguda més enllà del normal i de manera desproporcionada amb el motiu, i que va condemnar els ulls del seu jutge a una nit eterna.

Però el pare omnipotent -perquè cap déu no pot anul·lar les accions d’un altre déu- en compensació per la llum que li havien pres, li va concedir la facultat de conèixer el futur i va alleugerir el càstig amb aquest honor.”


[1] La beguda mítica dels déus.

 

Activitats on line per a Grec 1BTX

M’agradaria que provéssiu de fer aquestes activitats i em diguéssiu què us semblen. Estan basades en els textos i en el vocabulari de les Unitats 2 i 3 del llibre. Donem les gràcies als seus autors per posar-les a l’abast de tothom:

Unitat 2 (alfa) – Test de comprensió
http://www.quia.com/quiz/1528285.html

Unitat 2 (beta) – Test de comprensió
http://www.quia.com/quiz/1532787.html

Etimologia
http://www.quia.com/hm/278174.html