Passive exercises

Click on the following link to practice some passive sentences. The exercises include present simple and past simple sentences.

       

Passive voice structure

Remember hosepipe ban 2006? (Restriccions d’ aigua al Regne Unit)

Davant la sequera que ens afecta, és bo comparar que han fet d’ altres països en situacions similars. El 2006 li va tocar al Regne Unit. Diverses companyies d’ aigua van establir l’ anomenat ‘hosepipe ban’ o ‘prohibició de fer servir la mànega’, i que prohibia l’ us d’ aigua potable per regar jardins o netejar cotxes.

Un resum senzill i curt es pot trobar seguint aquest enllaç.

Per saber quanta aigua gastes (en anglès).

Per cert, la situació al Regne Unit el 2006 va ser la conseqüència de dos hiverns seguits molt secs. Els embassaments estaven al 50%. Per conèixer les reserves d’ aigua catalanes feu click aquí (no us espanteu!).

Revision Exercises

This is the collection of exercises we have started to see in the classroom. As I told you, they were kindly offered to us by IES Vescomptat de Cabrera (Hostalric).

2nd batx B grade: FRIDAY session, do exercises from the Review 2 and 3 sections. There might be some vocabulary exercises that could prove difficult to complete. If you have enough time, check the new words with a dictionary. If you don’t, we’ll see them in class.

Review Exercises

L’ Enclyclopedia Britannica gratuïta?

El diari digital Vilaweb publicava ahir això que pot ser d’ interès per a tots els que tenim un bloc i l’ actualitzem regularment:

“El cas de l’Enciclopèdia Britànica, una institució centenària de la cultura del Regne Unit, es posa sovint com a exemple de com internet pot pertorbar un negoci. La proliferació d’enciclopèdies de lliure accés a la xarxa i la facilitat amb què s’hi pot aconseguir informació han fet caure vertiginosament les vendes d’aquesta publicació. L’Enciclopèdia Britànica, doncs, s’obre a un públic més ampli: tothom qui tingui un bloc o una web i l’actualitzi regularment podrà consultar-la de franc.

Els responsables de l’obra volen fer-la arribar a més usuaris per no caure en l’oblit. Fins ara la Britànica solament podia consultar-se a internet per subscripció, i les consultes que s’hi feien no es podien comparar amb les de la Wikipedia: per cada pàgina de la Britànica consultada, se’n consultaven 184 de la Wikipedia.

Ara els qui reuneixin les condicions degudes poden consultar-la lliurement i fer-hi enllaços, mercès al programa Britannica Webshare. Tot amb tot, els responsables es reserven el dret de denegar l’accés a qui creguin que no hi pot optar.”

Per a qualsevol consulta, demaneu-li més informació a en Marc Blanco, que segurament ja està mirant les condicions mínimes necessàries.

Bilingual poems, Tuesday

Today’s poem is one of the most famous poems in English literature. It is called ‘The Tyger’, and it was written by William Blake. In the poem, the tyger is a symbol of beauty, but not in a delicate way, but in a powerful, almost demonic way.

Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

 

The Tyger
William Blake

 Tigre, tigre, de fogosa lluisor

camines pels boscos de la foscor;

quin ull, quina immortal mà

tan terrible simetria modelà?

En quin cel o distant profunditat

el foc dels teus ulls va ser cremat?

Amb quines ales es va enlairar,

amb quina mà el foc gosà tocar?

I quines espatlles, o quin amor

va forçar les formes del teu cor?

I quan aquest va bategar,

quina mà, quines peus van crear?

I què hi ha de la cadena, què del martell,

en quin forn et motllaren el cervell?

Quina enclusa, quin puny gegantí

poguè el teu terror contenir?

Quan els estels caigueren com llances

i llàgrimes regaren del cel les estances:

al veure què havia fet, somrigué Ell?

Qui et va fer a tu, va fer també l’ Anyell?

Tigre, tigre, de fogosa lluisor

camines pels boscos de la foscor;

quin ull, quina immortal mà

tan terrible simetria modelà?