Daily Archives: 21 març 2013

Dia Mundial de la poesia a l’escola

Un haiku de Joana Raspall per al Dia Mundial de la Poesia.

Benvolguts amics i amigues de la Joana Raspall,

Volem celebrar amb vosaltres el Dia Mundial de la Poesia, el proper dijous dia 21 de març, amb un haiku de la Joana, extret del llibre Arpegis (Abadia Editors. Saldes 2004). Hem demanat a la Mònica Gispert que ens faci un dibuix i a un munt d’amics que ens ajudin a traduir-lo a uns quants idiomes. Esperem que aquest preciós haiku us serveixi per celebrar aquest dia i compartir-lo arreu.

 

A l’escola també ho hem celebrat recitant poemes de la Joana Raspall amb els alumnes de quart i sisè. Clica sobre el dibuix i sabràs moltes més coses.

Il·lustració de Mònica Gispert

 

Si no l’escolto,

la mar no tindrà boca

ni res a dir-me.

Joana Raspall

Si je ne l’écoute pas,

la mer n’aura pas de bouche

ni rien à me dire.

francès

 

Se non l’ascolto,

il mare non avrà bocca

ne niente a dirmi.

italià

 

Se mi ne a?skultas la maron,

tiu ?i nek havos bu?on

nek nenion por diri al mi.

esperanto

 

If I don’t listen,

The sea will have no voice

And nothing to say.

anglès

 

E?er dinlemezsem,

Denizin ne bir a?z?

Ne de bana söyleyecek bir ?eyi olacak.

turc

 

Als ik niet luister,

de zee heeft geen mond

niets me te zeggen.

neerlandès

 

Jos en kuuntele,

ei ole ääntä merellä,

ei sanottavaa.

finès (Kari Jokelainen)

 

 

Kui ma ei kuula,

pole merel mingit häält,

ei midagi õelda.

estonià (Kari Jokelainen)

 

 

 

Vill jag ej lyssna,

har havet ej någon röst,

inget att säga.

suec (Kari Kokelainen)

 

 

???? ?? ???????,

? ???? ?? ????? ???

? ?????? ???????

rus (Maixa Kharxeladze)

 

 

 

Wenn ich ihm nicht zuhöre,

hat das Meer keinen Mund

und mir auch nichts zu sagen

alemany (Carles Andreu)

 

Se nao ouço-lo

o mar nâo terà boca

nada dir-me-ai

portuguès (Rossana Sans)

 

 

Entzuten ez badut,

itsasoak ez du ahorik izango

eta ezer niri esateko ere ez.

èuscar