Un haiku de Joana Raspall per al Dia Mundial de la Poesia.
Benvolguts amics i amigues de la Joana Raspall,
Volem celebrar amb vosaltres el Dia Mundial de la Poesia, el proper dijous dia 21 de març, amb un haiku de la Joana, extret del llibre Arpegis (Abadia Editors. Saldes 2004). Hem demanat a la Mònica Gispert que ens faci un dibuix i a un munt d’amics que ens ajudin a traduir-lo a uns quants idiomes. Esperem que aquest preciós haiku us serveixi per celebrar aquest dia i compartir-lo arreu.
A l’escola també ho hem celebrat recitant poemes de la Joana Raspall amb els alumnes de quart i sisè. Clica sobre el dibuix i sabràs moltes més coses.
Il·lustració de Mònica Gispert
Si no l’escolto,
la mar no tindrà boca
ni res a dir-me.
Joana Raspall
Si je ne l’écoute pas,
la mer n’aura pas de bouche
ni rien à me dire.
francès
Se non l’ascolto,
il mare non avrà bocca
ne niente a dirmi.
italià
Se mi ne a?skultas la maron,
tiu ?i nek havos bu?on
nek nenion por diri al mi.
esperanto
If I don’t listen,
The sea will have no voice
And nothing to say.
anglès
E?er dinlemezsem,
Denizin ne bir a?z?
Ne de bana söyleyecek bir ?eyi olacak.
turc
Als ik niet luister,
de zee heeft geen mond
niets me te zeggen.
neerlandès
Jos en kuuntele,
ei ole ääntä merellä,
ei sanottavaa.
finès (Kari Jokelainen)
Kui ma ei kuula,
pole merel mingit häält,
ei midagi õelda.
estonià (Kari Jokelainen)
Vill jag ej lyssna,
har havet ej någon röst,
inget att säga.
suec (Kari Kokelainen)
???? ?? ???????,
? ???? ?? ????? ???
? ?????? ???????
rus (Maixa Kharxeladze)
Wenn ich ihm nicht zuhöre,
hat das Meer keinen Mund
und mir auch nichts zu sagen
alemany (Carles Andreu)
Se nao ouço-lo
o mar nâo terà boca
nada dir-me-ai
portuguès (Rossana Sans)
Entzuten ez badut,
itsasoak ez du ahorik izango
eta ezer niri esateko ere ez.
èuscar