Category Archives: 3r ESO

Comparatives and superlatives made easy

Els comparatius comparen alguna cosa amb una altra, pot ser més o menys alt, interessant, difícil, ros, etc. Els superlatius, per la seva banda, només ens diuen que aquell objecte o persona és el número 1 de la seva categoria (el més alt, la més interessant, la menys difícil, el menys ros, etc.)

Comparative adjectives compare things with one another. Something can be taller than, more interesting than, harder than or blonder than, etc. Superlative adjectives, on the other hand, only tell us that that object or person is the number one in its category (the tallest, the most interesting, the least hard, the least blond, etc.)

Per fer tot això, l’ anglès té dues maneres. La llarga i la curta. La llarga consisteix en no tocar la paraula i posar-li ‘more’ al davant i ‘than’ al darrera:

In order to do all this, English has got two ways. The long one and the short one. The long one consist of leaving the word alone and adding ‘more’ in front and ‘than’ after it:

  • interesting = interessant
  • more interesting than = més interessant que
  • the most interesting = el més interessant

El mètode curt consisteix en afegir -er a l’ adjectiu i ‘than’ per fer el comparatiu. Per fer el superlatiu, fem servir ‘the’, seguit de l’ adjectiu acabat en ‘-est’ o ‘-st’.

The short way consists of adding -er and ‘than’ to make the comparative grade. In order to do the superlative grade, we use ‘the’ followed by the adjective ending in ‘-est’ or ‘-st’.

  • long = llarg
  • longer than = més llarg
  • the longest = el més llarg.

Passive voice made easy (la veu passiva feta fàcil)

Although the passive voice may sound something from another world, especially when it is not in your mother tongue, the truth is that it is not as hard as it looks.

Tot i que la passiva soni a marcianades, especialment quan no és en la teva llengua materna, la veritat és que no és tan difícil com sembla.

This is the structure for the passive voice in the present simple:

SUBJECT + {AM/IS/ARE} + PAST PARTICIPLE (-ed, or 3rd column) + BY …

Si no recordeu quan es fa servir ‘am’, ‘is’ o ‘are’, feu aquests exercicis.

  1. Exercise
  2. Exercise
  3. Exercise
  4. Exercise
  5. Exercise
  6. Exercise
  7. Exercise
  8. Exercise
  9. Exercise
  10. Exercise

And this is the structure for the passive voice in the past simple:

SUBJECT + {WAS/WERE} + PAST PARTICIPLE (-ed, or 3rd column) + BY …

Remember that WAS goes with ‘I’, ‘he, ‘she’, ‘it’.

Recorda que WAS va amb  ‘I’, ‘he, ‘she’, ‘it’.

Try to think of some passive sentences!

Passive exercises

Click on the following link to practice some passive sentences. The exercises include present simple and past simple sentences.

       

Passive voice structure

Remember hosepipe ban 2006? (Restriccions d’ aigua al Regne Unit)

Davant la sequera que ens afecta, és bo comparar que han fet d’ altres països en situacions similars. El 2006 li va tocar al Regne Unit. Diverses companyies d’ aigua van establir l’ anomenat ‘hosepipe ban’ o ‘prohibició de fer servir la mànega’, i que prohibia l’ us d’ aigua potable per regar jardins o netejar cotxes.

Un resum senzill i curt es pot trobar seguint aquest enllaç.

Per saber quanta aigua gastes (en anglès).

Per cert, la situació al Regne Unit el 2006 va ser la conseqüència de dos hiverns seguits molt secs. Els embassaments estaven al 50%. Per conèixer les reserves d’ aigua catalanes feu click aquí (no us espanteu!).

L’ Enclyclopedia Britannica gratuïta?

El diari digital Vilaweb publicava ahir això que pot ser d’ interès per a tots els que tenim un bloc i l’ actualitzem regularment:

“El cas de l’Enciclopèdia Britànica, una institució centenària de la cultura del Regne Unit, es posa sovint com a exemple de com internet pot pertorbar un negoci. La proliferació d’enciclopèdies de lliure accés a la xarxa i la facilitat amb què s’hi pot aconseguir informació han fet caure vertiginosament les vendes d’aquesta publicació. L’Enciclopèdia Britànica, doncs, s’obre a un públic més ampli: tothom qui tingui un bloc o una web i l’actualitzi regularment podrà consultar-la de franc.

Els responsables de l’obra volen fer-la arribar a més usuaris per no caure en l’oblit. Fins ara la Britànica solament podia consultar-se a internet per subscripció, i les consultes que s’hi feien no es podien comparar amb les de la Wikipedia: per cada pàgina de la Britànica consultada, se’n consultaven 184 de la Wikipedia.

Ara els qui reuneixin les condicions degudes poden consultar-la lliurement i fer-hi enllaços, mercès al programa Britannica Webshare. Tot amb tot, els responsables es reserven el dret de denegar l’accés a qui creguin que no hi pot optar.”

Per a qualsevol consulta, demaneu-li més informació a en Marc Blanco, que segurament ja està mirant les condicions mínimes necessàries.

Bilingual poems, Tuesday

Today’s poem is one of the most famous poems in English literature. It is called ‘The Tyger’, and it was written by William Blake. In the poem, the tyger is a symbol of beauty, but not in a delicate way, but in a powerful, almost demonic way.

Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

 

The Tyger
William Blake

 Tigre, tigre, de fogosa lluisor

camines pels boscos de la foscor;

quin ull, quina immortal mà

tan terrible simetria modelà?

En quin cel o distant profunditat

el foc dels teus ulls va ser cremat?

Amb quines ales es va enlairar,

amb quina mà el foc gosà tocar?

I quines espatlles, o quin amor

va forçar les formes del teu cor?

I quan aquest va bategar,

quina mà, quines peus van crear?

I què hi ha de la cadena, què del martell,

en quin forn et motllaren el cervell?

Quina enclusa, quin puny gegantí

poguè el teu terror contenir?

Quan els estels caigueren com llances

i llàgrimes regaren del cel les estances:

al veure què havia fet, somrigué Ell?

Qui et va fer a tu, va fer també l’ Anyell?

Tigre, tigre, de fogosa lluisor

camines pels boscos de la foscor;

quin ull, quina immortal mà

tan terrible simetria modelà?