Instruccions per al treball sobre Ramon Llull

Per als grups de 1r BAT A i 1r BAT B.

Es tracta de fer un treball de lectura, comprensió, anàlisi i comentari sobre alguns textos de Ramon Llull. Us organitzareu en grups de tres persones (ja m’heu fet arribar la composició d’alguns grups) per realitzar-lo.

Us faré arribar (per email) els textos proposats per a cada grup. Atenció: cada grup només haurà de treballar un dels textos proposats, el que més comprensible li resulti.

El treball constarà de les següents parts (en ordre aconsellat de realització):

  • traducció al català actual del fragment estudiat (en alguns casos, que ja indicaré, en lloc de la traducció, en fareu un resum); en el treball, hauran d’aparèixer tant la traducció (o el resum) com el text original;
  • contextualització del fragment dins de l’opus lul·lià (a quina obra pertany; quan va escriure aquella obra; quina era la finalitat d’aquella obra; quina difusió va tenir);
  • comentari estilístic (figures retòriques detectades);
  • identificació i comentari d’elements característics del nostre autor en aquell fragment (us donaré instruccions detallades per a cada cas; bàsicament: quines idees pròpies d’aquest autor apareixen en el fragment?);
  • conclusions.

 

El treball es realitzarà en forma de bloc a publicat a Internet (recomano l’ús de wordpress.com); si no sabeu com crear i gestionar un bloc, podeu trobar les instruccions aquí.

L’estructura (índex) del treball ha d’incloure com a mínim els següents apartats i en aquest ordre:

  1. portada (primera plana amb el títol del treball, el nom dels autors, grup, curs i trimestre, assignatura i centre);
  2. introducció (petita explicació de què heu estudiat i quines eines i metodologia heu fet servir);
  3. contextualització;
  4. comentari estilístic (recursos retòrics);
  5. comentari del contingut;
  6. conclusions;
  7. llista de referències (equival a la bibliografia; llista de tots els recursos, cartàcis o digitals, que heu fet servir).

Annexos:

  1. text original;
  2. traducció (o resum, en cas que jo us ho indiqui).

Podeu incloure-hi recursos audiovisual, però amb les següents condicions:

  • cada recurs ha de servir per il·lustrar com a mínim un aspecte del treball, i heu d’explicar de quin aspecte es tracta i quina relació hi guarda;
  • heu de citar els autors i les fonts (qui l’ha creat i on l’heu trobat) i heu de respectar els termes de copyright (és a dir, heu d’esbrinar si teniu dret a incloure aquell material en el vostre treball).

 

Pel que fa al vocabulari dels textos originals, recordeu que podeu identificar molt de vocabulari antic a través del Diccionari Català-Valencià-Balear. A més a més, contestaré (per email) tres consultes de vocabulari per equip, amb la condició que, a continuació del mot a consultar, copieu la frase completa on apareix.

 

Dilluns, 14 de novembre, farem una última classe sobre aquest autor i estudiarem algunes pautes més sobre el seu estil.

 

Algunes orientacions per llegir textos medievals

A més de les diferències entre el català dels segle XIII i l’actual (vocabulari, flexió verbal, sintaxi), hi trobareu algunes curiositats gràfiques. Per exemple, en algun dels textos proposats no apareixen apòstrofs; en lloc d’això, alguns manuscrits escrivien una mena de punt volat entre el verb i el pronom («veure·l» en lloc de «veure’l»), o deixaven un espai en blanc entre tots dos («veure l»), o els escrivien junts («veurel»).

Una cosa similar passa amb l’article: «l’ànima» podia aparèixer com «l anima» (fixeu-vos que els accents tampoc no s’hi havien inventat).

Quan les lletres s’han d’interpretar com a nombres romans, apareixen precedides i seguides d’un punt: «hi havia .i. hom» per «hi havia un home».

La grafia de la «ll» és posterior; podem trobar el só que representa com a «yl» («fiyl», «cavayleria») al mig dels mots, o com a «l» a inici de mot («libre» per «llibre»).

Caldrà que us guieu per l’instint de bons i experimentats lectors per reconèixer «defalliment» en «defeliment», «els ulls» en «los huyls», «perquè» en «cor» (en realitat, «car2» en «cor»), etc.

Recordeu que:

  • no és imprescindible comprendre el valor de totes les paraules per copsar el significat global de la frase (i jo no us ho vaig a exigir);
  • obtindreu millors resultats si treballeu realment en equip (en lloc de repartir-vos-en les feines i fer-les per separat);
  • si no sabeu com fer alguna cosa, podeu preguntar als companys d’altres equips, o buscar informació en la xarxa (com hem vist més amunt);
  • també en podeu preguntar a mi, però només després d’haver esgotat les altres vies.

Comenceu per la traducció (o resum), perquè és el primer que haureu de publicar.