Per què triar llatí a 4rtESO?

Els alumnes de 3rESO heu de triar les optatives pel curs vinent, els professors i professores que impartim aquestes màteries us farem unes petites presentacions. Però jo he pensat que potser els més adequats per parlar-vos són els vostres companys de 4rt que aquest curs han fet llatí.
Aquí us deixo els seus comentaris.

Des del meu punt de vista crec que l’optativa de llatí és força positiva per cursar qualsevol batxillerat en el futur. En un principi potser et fa una mica de por triar-la perquè molta gent et diu que és una llengua morta, que actualment no s’utilitza però en realitat no saben el que diuen, perque estudiar-la t’ajuda a conèixer l’origen d’altres llengües. En aquesta optativa no només estudies llengua sinó que també treballes la cultura i la història grega i romana, els mites i en aquest últim trimestre fins i tot estem fem teatre.
Espero que l’any de vosaltres curseu aquesta optativa, perquè sinerament és molt beneficiosa i interessant, ara que estem al tercer trimestre estic més que segura que és una de les eleccions més bones que he fet.
Mariona Montosa

Jo vaig tenir que triar llatí perquè no em van deixar fer dibuix artístic i em pensava que seria avorrit i dificil però estava equivocat, vaig fer molt bé de triar-lo. M’ha agradat molt i a batxillerat ho farè segur.
Enric Domènech

Vaig triar llatí perquè em semblava interessant i m’agradava. m’ha semblat un curs força interessant i no molt difícil, encara que les declinacions són complicades. El que més m’agradarà (suposo) serà el tercer trimestre amb el teatre.
Marc Solé

Quan vaig triar l’optativa de llatí em pensava que no em sortiria, veia el llatí molt difícil però al passar els mesos la meva opinió ha canviat, he après moltes coses, mites, llengua i saber analitzar frases. Les classes són molt divertides i no m’empenedeixo d’haver-ho triat perquè també em servirà pel batxillerat de l’any vinent.
Gemma Alcoverro

Vaig triar llatí perquè no sabia que fer i com a última opció pos mira… ara mateix no em canviaria. Trobo que és una assignatura molt divertida i que el llatí és molt interessant . M’encanta parlar amb la gent i contestar alguna cosa en llatí i que ells no sapiguen el que dic i es queden sense saber-ho.
Jasmina Serres

Primer jo vaig triar com a optativa dibuix tècnic però per qüestions de places em van dir que era impossible, desprès en vaig decidir pel llatí i crec que la vam encertar ja que és una classe on aprenem molt i a l’hora ens ho passem molt bé. Ara comencem a fer teatre i esperem que surti bé.
Pau Cortiella

Jo al començar el curs de llatí pensava que seria una mica avorrit i que no podria aprovar-ho, ja que jo no ho havia triat. Però ha sigut una pasada de curs, d’assignatura i una maravella de mestra. He après un munt de coses, cultura, llengua .
Andrea Marzo

Dia mundial de la poesia (Safo)

safo-y-alceo1

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες · μέσαι δὲ
νύκτες, πάρα δ’ ἔρχετ’ ὤρα ·
ἔγω δὲ μόνα καθεύδω.

La lluna ja s’ha post
i les Plèiades. És
mitjanit. Debades
m’he esperat, i jec sola.
(traducció Manuel Balasch)

Dia mundial de la poesia

Des de l’any 2000 la UNESCO va declarar el dia 21 de març com el dia mundial de la poesia. Per celebrar-ho també des de les clàssiques us deixo aqui dos poemes. El primer de Catul, poeta llatí, i el segon de Safo, poetessa grega.

lesbia-xx-john-reinhard-weguelin2

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum
Dein, cum milia multa fecerimus
conturbabimus illa, ne sciamus
aut nequis malus invidere possit
cum tantum sciat esse basiorum.
Catul,5

Visquem Lèbia meva, i estimem-nos
i el xiu-xiu dels vells massa seriosos
considerem-lo del valor d’un as.
El sol pot pondre’s i tornar a sortir:
a nosaltres, quan la breu llum s’apagui
ens tocarà dormir una nit perpètua.
Fes-me mil petons i cent més després
després mil més, després el cent segons,
després fins a mil més i després cent.
Després, quan molts milers ens n’haurem fet,
els embolcallarem per no saber-los
no fos que un malastruc pugui envejar-nos
en saber que hi ha hagut tans de petons.
(trad. J.J. Ciruelo i J. Edhasa)

Poemes d’Horaci i Catul

Per celebrar el dia mundial de la poesia a classe de llatí de 2n hem llegit poemes de Catul i d’Horaci. Són els principals poetes lírics romans, Catul, que visqué a la fi  de la República i Horaci, que visqué en época d’August.

Els dos primers poemes són d’Horaci: el  carpe diem i Beatus ille. Els tres darrers són de Catul,  poemes amorosos dedicats a la seva estimada Lèsbia.

Les Muses

Les Muses són nou, filles de Zeus i Mnemòsine (la memòria). Inspiradores, protectores de la poesia, de les arts i ciències. Acompanyen a Apol·lo i viuen al mont Parnas. Cadascuna protegeix un art o ciència:

Cal·líope – la poesia èpica

Èrato – la poesia lírica

Clio – la història

Euterpe – la música

Melpòmene – la tragèdia

Polímnia – el cant i l’oratòria

Talia – la comèdia

Terpsícore – la dansa

Urània – l’astronòmia

Qui és aquesta Musa? Per què ho saps?

336px-calliope_pio-clementino_inv312

Qui és?

Aquí us deixo aquests dos quadres relacionats amb un personatge mític que hem treballat últimament a classe. De qui es tracta?

Atenció a l’ortografia quan comenteu.

tiziano20danae

Aquest és de Ticià i el podeu veure al Museu del Prado, Madrid

medusacaravaggio

I aquest és de Caravaggio i el podeu veure a la Galeria dels Uffizi, Florència.

Un rapte famós

Rapte d'Europa

Aquest quadre de Simon Vouet el podeu trobar al Museu Thyssen-Bornemisza (Madrid).
Quin mite explica? Quins personatges apareixen?

Si aneu a la pàgina del Museu trobareu en la informació del quadre referida a l’any això: c.1640. Què vol dir aquesta abreviatura?

Καλα Χριστουγεννα

El títol és Bon Nadal,en grec, el tradueixo pels alumnes que només fan llatí. Per desitjar-vos a tots i totes unes bones vacances i festes us deixo aquesta nadala, en grec “calanda”, que seria el famós Jingle Bells.

Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.
Τρίγωνα κάλαντα μέσ’ τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Αστρο φωτεινό, θα ‘βγει γιορτινό,
μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.
Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.

Τρίγωνα κάλαντα στο μικρό χωριό
και χτυπά Χριστούγεννα το καμπαναριό.
Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
και μας φέρνουν μήνυμα του μικρού Χριστού.

Τρέχουν τα παιδιά μέσα στο χιονιά,
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Μες στη σιγαλιά άνοιξ’ η αγκαλιά
κι έκανε η αγάπη στη καρδιά φωλιά.

Τρίγωνα κάλαντα κέφι και χαρά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Τρίγωνα κάλαντα χρόνια σας πολλά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
cada casa, un nido del pequeño Cristo
Unos triángulos en el barrio/vecindad
vino la navidad y año nuevo
Que una estrella blanca (saldrá festiva) traiga un mensaje del cielo
en el silencio se abre el abrazo y el amor hace en el corazón un nido
Unos triángulos villancicos en el pueblo pequeño
y el campanario se toca navidad
Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados
y nos traen un mensaje del pequeño Cristo
Corren los niños por la nieve
vino la navidad y año nuevo
en el silencio se abrió el abrazo
y ha hecho el amor en el corazón un nido
Unos triángulos (ciertos, algunos) ganas y alegría
vino la navidad y el año nuevo
Unos triángulos villancicos felicidades
vino la navidad y el año nuevo

La lletra i la traducció l’he trobat al blog d’un professor de grec, Antonio Parra, mainakeclasica.blogspot.com.