Antologia de textos poètics

Antologia de poesia universal

** (enllaç a la nostra wiki LITTERARUM)

1. Homer (VIII a.C.): Cant XXIII. Ulisses reconegut per Penèlope, vv. 209-284, de L’Odissea. Traducció de Carles Riba. Original en WikisourceEdició castellana de Segalà en Wikisource, Edició castellana de Google books p. 262 i ss, Altra edició castellana en Google books p. 192 i ss.
2. Safo (650-580 a.C.): Cants. Llibre primer, vv. 1-28. Traducció de Manuel Balasch. Recull de poemes musicats en MisceláneaAmazon, YoutubeYoutube,  Se han sumergido la Luna y las Pléyades en Youtube
3. Horaci (65 a.C.): Èpodes II, Paraules d’Alfeu, vv. 1-70. Traducció de Joan Carbonell. Wikisource
4. Carmina Burana (segles XII i XIII): “Oh, fortuna”, de Cançons de Beuern. Traducció de Joan Petit
5. Bernart de Ventadorn (segle XII): XVIII “No és meravella si el meu cant”. Traducció d’Alfred Badia. XtecTrobar.orgYoutube,
6. Dante Alighieri (1265): Infern I (vv.1-9, 61-63, 79-84), Infern V (vv. 100-141), Paradís XXXII (vv. 88-96), de Divina Comèdia. Traducció de Joan Francesc Mira
7. Francesco Petrarca (1304): I “Els qui en rimes esparses escolteu”, de Cançoner. Traducció de Miquel DesclotWikisource bilingüeYoutube
8. Francesco Petrarca (1304), CCLXVII “Ai, el bell rostre, ai, el seu esguard”, de Cançoner. Traducció de Miquel Desclot. Wikisource bilingüe
9. Ausiàs March (1400), “Veles e vents han mos desig complir”. Wikisource. Youtube
10. Garcilaso de la Vega (1501), “A Dafne ya los brazos le crecían”. Wikisource Escrito está en mi alma vuestro gesto soneto musicado por Vicente Monera.
11. Pierre de Ronsard (1524): “Quan siguis molt velleta” , de Les roses de Ronsard, Segon llibre dels sonets per a Helena. Traducció de Pere Rovira. Original WikiVersión bilingüe
12. William Shakespeare (1564): I “Volem que siguin més les belles criatures”. Traducció de Joan Triadú, Original,
13. William Shakespeare (1564): CXXXVII “Tu, Amor, boig i cec, ¿als meus ulls què els has fet,” Traducció de Joan Triadú. Original,
14. John Donne (1572): “No t’altivis sentint-te anomenar”, de Sonets. Traducció de Marià
Villangómez
15. William Blake (1757): “Londres”. Traducció de Francesc Parcerisas
16. William Wordsworth (1770): “Nocturn” , de L’abadia de Tintern . Traducció de Miquel Desclot
17. Friedrich Hölderlin (1770): “Cant d’Hiperió”, de Set poemes de Hölderlin. Traducció de Carles Riba
18. Novalis (1772): “Avall envers el si de la terra”, vv. 1-60, d’Himnes a la nit. Traducció d’A. Tàpies-Barba
19. Lord Byron (1788): Don Joan, cant III, “Les illes de Grècia, les illes de Grècia”, vv. 1-30. Traducció de Francesc Parcerisas
20. P.B. Shelley (1792): “Elegia a la mort de John Keats” XXXIX, XL, XLI, XLIII. Traducció de Marià Villangómez
21. John Keats (1795): “A la tardor”. Traducció de Marià Manent.
22. Giacomo Leopardi (1798): “L’infinit”, de Cants. Traducció de Narcís Comadira
23. Victor Hugo (1802): “La història”. Traducció de Joan Peña
24. Emily Brontë (1818): “Remembrança”. Traducció de Francesc Parcerisas
25. Walt Whitman (1819): “Curull de vida, ara, compacte, visible…”. Traducció d’Agustí Bartra
26. Charles Baudelaire (1821): “L’albatros” Traducció de Xavier Benguerel
27. Emily Dickinson (1830): “No és morir el que ens fa mal…”. Traducció de Marià Manent
28. Christina Rossetti (1830): “Quan sigui morta, amo”. Traducció de Rosa Leveroni
29. Stéphane Mallarmé (1842): “Do del poema”. Traducció de Josep Navarro i Santaeulàlia
30. Paul Verlaine (1844): “El meu somni familiar”. Traducció de Joan Peña en Google books, Edició bilingüe, Interpretat per Julos Beaucarne en Youtube
31. Arthur Rimbaud (1854): “Vocals”. Traducció de Joan Peña en Google books. Edición castellana en Wikisource, Edició bilingüe
32. Konstantinos Kavafis (1863): “La ciutat”. Traducció de Carles Riba en Google books. Original recitat per Lampeti i HornOriginal en Wiki, Ítaca versió de Carles Riba musicada per Lluis Llach en Youtube, Ítaca musicada per Patricio Anabalón,
33. William Butler Yeats (1865): “La màscara” Traducció de Marià Villangómez
34. Paul Valéry (1871): El cementiri marí, estrofes 1, 5, 12, 13, 16, 18, 19, 22, 24. Traducció de Xavier Benguerel
35. Robert Frost (1874): “Refent paret”. Traducció de Miquel Desclot
36. Gottfried Benn (1886): “Hora blava”- Traducció de Guillem Nadal
37. Rainer Maria Rilke (1875): “Dia de tardor”. Traducció de Joan Vinyoli
38. La Comtessa de Noailles (1876): “El temps de viure”. Traducció de Joan Peña
39. T.S. Eliot (1888): “East Coker, V, de Quatre quartets. Traducció d’Àlex Susanna
40. Fernando Pessoa (1888): “Savi és aquell que s’acontenta amb l’espectacle del món”, d’Odes de Ricardo Reis. Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja.
41. Giuseppe Ungaretti (1888): “Matí”. Traducció de Narcís Comadira
42. Anna Akhmàtova (1889): “La dona de Lot”. Traducció de Maria-Mercè Marçal i Monika Zgustova

2 respostes a Antologia de textos poètics

  1. Hola, Victoria.

    Sóc professor de Llengua castellana i Literatura a l’Institut de Roquetes. Estava pensant iniciar un wiki amb els alumens que tinc de Literatura Universal i he trobat el que has obert tu. Et sembla que col·laborem amb l’edició dels continguts? Crec que és molt bona idea anar establint xarxes de treball entre centres diversos. Salutacions.

    • vbescos diu:

      Em sembla perfecte! A veure si entre els teus alumnes i els meus omplim l’antologia sencera. Ens escrivim per posar-nos d’acord.

      Salutacions ben cordials.
      Victoria

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *