I ara… una mica d’humor amb la colla del Fricandó Matiner, un programa de ràdio de RAC 105. Hi ha una secció realitzada per en Peyu que resulta molt divertida. Aquest matí, han parlat de paraules catalanes traduïdes al castellà d’una forma còmica, com si es tractés de la campanya: “El català correcte… passa’l”, però a l’inrevés: “El castellà correcte… passa’l”.
Escolteu-lo en l’enllaç de la imatge.

I també val la pena escoltar aquesta cançó de La Trinca, un grup musical català molt famós a Catalunya els anys 70 i 80, i que van fer una cançó sobre les aventures lingüístiques d’un català que va a Madrid i que tradueix literalment expressions catalanes al castellà, i ja us podeu imaginar que el resultat no és el que es pretenia.
Per exemple, en català diem: “N’hi ha per llogar-hi cadires!” quan una situació és molt extrema, i la traducció literal en castellà: “¡Hay para alquilar sillas!”, ens fa riure i no pas una altra cosa.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=WRRnuFARDkk[/youtube]
COSES DE L’IDIOMA (LA TRINCA)
Vaja un embolic ja t'ho dic
coses de l'idioma
un senyor petit i eixerit
de Santa Coloma
vol anar a Madrid decidit
s'ha de viatjar
però el pobre home fa temps que ha perdut el costum de parla el castellà
Si vol dir que el cotxe li fa figa
ha de dir que "el coche le hace higo"
i si la fa un pet com una aglà
"hace un pedo como una bellota, señores ou ray"
Com que l'home és un somiatruites
senyors meus, "es un sueñatortillas"
ell es pensa que és bufar i fer ampolles
que se'n diu "soplar y hacer botellas, señores ou ray"
Vaja un embolic ja t'ho dic
coses de l'idioma
un senyor petit i eixerit
de Santa Coloma
vol anar a Madrid decidit
s'ha de viatjar
però el pobre home fa temps que ha perdut el costum de parla el castellà
Talment hi ha per llogar-hi cadires
vull dir que "hay para alquilar sillas"
el pobre home treu foc pels queixals
i "es que saca fuego por las muelas, señores ou ray
S'ho rumia i pensa: ull viu!
que en castellà vol dir: "ojo vivo"
i per fi se'n va a escampar la boira
vull dir que se'n va a "esparcir la niebla, señores ou ray
Vaja un embolic ja t'ho dic
coses de l'idioma
un senyor petit i eixerit
de Santa Coloma
vol anar a Madrid decidit
s'ha de viatjar
però el pobre home fa temps que ha perdut el costum de parla el castellà
I com veieu no hi ha re en català
que no es pugui traduir al castellà, olè