Fa més de 30 anys hi havia un grup de música que es deia La Trinca. Tenien molt d'èxit, cantaven cançons humorístiques i molta gent se sabia les lletres (potser els vostres pares se'n saben alguna!). Després es van dedicar a la televisió, feien programes d'humor. Ara ja no surten per la tele però són els promotors de programes de tant d'èxit com ara "Operación triunfo". Escolta la cançó i després fes l'exercici de més avall.
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/yZGjUe9UcS8" width="425" height="350" wmode="transparent" /]
Tu creus que l'hauríen entès els de Madrid a l'home de la cançó, el que traduïa les frases fetes? No? O potser si? Es poden traduir les frases fetes sense que perdin el doble sentit? En cap cas? O a vegades si? Per què no proves de buscar una frase feta en castellà i la tradueixes al català, a veure què passa? Després envies un comentari al bloc.
De vegades si, quan més properes són les cultures, més frases fetes veiem traduïdes literalment sense que es perdi el significat o doble sentit. Hi ha frases fetes que s’utilitzen en llengues diferents.
Altres vegades, si volem traduir-les, cal adaptar-les, situar-nos en la cultura nova i el seu context i trobar un doble sentit i, a més, que rimi i tingui la seva gràcia. Tot un repte!