El hombre que plantaba árboles

Jean Giono va escriure aquesta història l’any 1953 a França. Allà no va tenir gaire èxit però va ser traduïda a molts idiomes i ben aviat era coneguda arreu del món. L’autor va escriure una carta al director del Departament d’Aigües i Boscos l’any 1957 que val la pena llegir.

Querido Señor:
Siento mucho decepcionarlo, pero Eleazar Bouffier es un personaje inventado. El objetivo de esta historia es el de hacer amar a los árboles, o con mayor precisión: hacer amar plantar árboles (lo que después de todo, es una de mis ideas más preciadas). O, si se considera por el resultado; el objetivo es obtener el mismo resultado de nuestro personaje imaginario. El texto que usted ha leído en “Trees and life” ha sido traducido al Danés, Finés, Sueco, Noruego, Inglés, Alemán, Ruso, Checoslovaco, Húngaro, Español, Italiano, Yddish y Polaco. Cedo mis derechos gratuitamente a todas las reproducciones. Un americano me ha buscado recientemente para solicitarme la autorización para hacer un tiraje de 100 000 ejemplares del texto que van a ser repartidas gratuitamente en América (algo que tengo bien entendido y aceptado). La Universidad de Zagreb ha hecho una traducción al Yugoslavo. Este es uno de los textos que he escrito de los que me siento más orgulloso, porque cumple con la función para la que fue escrito. Dicho sea de paso, esta historia no me aporta ningún céntimo.
Si a usted le es posible, me encantaría que pudiéramos reunirnos para hablar precisamente de la utilización práctica de este texto. Yo considero que es ya el tiempo de que hagamos una política favorable al árbol, a pesar de que la palabra política parezca bastante mal adaptada.
Muy cordialmente,
Jean Giono

Us oferim el curtmetratge de la novel·la que segur us agradarà molt.

[kml_flashembed movie="http://video.google.com/googleplayer.swf?docid=-6371083785660174911" width="400" height="326" wmode="transparent" /]

Més informació en aquest web

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà