POESIA EN ARMENI

Per celebrar el dia mundial de la poesia us deixo un poema en armeni. També us parlaré d’un poeta armeni molt important i us escriuré una poesia seva traduïda al català. Espero que us agradi.

poema_aghasi_jpeg

La muntanya ARARAT des de Yerevan, la capital d’Armènia

PARUYR SEVAK

Aquest poeta es deia Paruyr Sevak. Va ser molt important.

PARUYR SEVAK
“QUAN ES CONGELEN ELS ULLS…”

De la paraula soledat tremola l’aire de la meva cambra.
I comprenc

Que són els ulls la part més humida de l’home…

… Quan es congelen els ulls
Diuen que vindrà algú.
Si no és això fals,
És un bé que ha nascut
En la soledat de la misèria.
També es congelen els meus ulls,
Però tu no vindràs.
Tu no pots. Ho sé.
I l’aire de la meva cambra
Seguirà tremolant de la paraula soledat per sempre,
Despertant en mi aquest antic pensament
De que potser els abismes són només
Perquè l’home es llenci en ells.

Si els abismes serveixen nomes per a això,
Perquè l’home es llenci en ells,
En aquest cas jo
Què faig?
Si no sóc un càntir,
Sóc una flor:
No em trenco, em desplomo,
I ja estic cansat de tot,
Així com el paper dels meus ullals s’ha cansat,
Dir-te dues paraules des de lluny,
Que poden traduir-me tant,
Com l’avió, el pollastre…

Hi ha mentida que val veritat.
I jo crec en allò que inventem
Que no ens perderem.

Hi ha por que val mort.
I jo tinc por de que guanyi la vida,
Ser així només un pobre que escrigui el dolor.

Finalment, hi ha pas que val vol.
I jo m’arrenco els meus pensaments
Com s’arrenca de la boca una dent sana.

Però ja estic cansat,
I ho estic tant,
Que res sento, res,
Ni dolor tan sols.

Ah, i si hagués també forma de no sentir
Que són els ulls la part més humida de l’home…

Paruyr SEVAK

 

POEMA A LA BANDERA

Espero que us agradi aquest poema:

POEMA A LA BANDERA
Ecuador país hermoso con sus montañas sus ríos
con sus playas, con sus selvas y sus islas
con sus flores, con sus frutos y con sus bellos paisajes
donde el alma se recrea y el corazón se enternece
cuando contemplo extasiada las riquezas de mi tierra.

CATALÁ:

Equador país bonic amb les seves muntanyes els seus rius
amb les seves platges, amb les seves selves i les seves illes
amb les seves flors, amb els seus fruits i amb els seus bells paisatges
on l’ànima es recrea i el cor s’entendreix
quan contemplo extasiada les riqueses de la meva terra.

POESIA EN WOLOF

Aquest poema està escrit en wolof.

sama senegal dall mongui beugua tass
li fi mam gnom bayyi woonn beuguni mess
konn diottna tey ma yeukati sama kadú yawoon
ndakh sougnou ndjitte bi katt b?koul ak bawoon
dëuggleu fimougou dieulé métiwoonn
wanté itt!
tankk yi ngua diouguté dù yoonn
ndakhh!
foukii att ak gnaar ngua deukk palais
gnata faatt ak mbaarr ngua sëuguë balai?
rewmi dagno marr ci yow konn nguala laye abalé

LI BAI: UN POETA XINÈS

Us deixo una poesia d’un poeta xinès molt famós que es deia Li Bai.
En Li Bai va viure entre els anys 701-762. Va néixer a Chengdu, província de Sichuan. Va formar part del grup dels “8 immortals de la copa de vi”, un grup de poetes amants de la disbauxa. Va viure durant la Dinastia Tang, que va ser l’edat d’or de la cultura xinesa i se’l considera un dels millors poetes xinesos. Li Bai va passar la major part de la seva vida viatjant a través de la Xina.

 

 

 

 

 

poesia xina

Poema Para Mi Santa Cruz

Poesia dedicada a la meva ciutat de naixement: Santa Cruz, a Bolívia.

Qué bella es mi Santa Cruz de la Sierra
Con sus verdes prados, sus campos cubiertos de flores
Sus altas y robustas palmeras
Sus largos y caudalosos ríos,
la intensa majestuosidad de sus valles,
El esplendor de su selva amazónica,
sus grandiosos y elevados cerros
Aire puro y sano, tierra fértil de inmensa riqueza
Cuna de fauna y naturaleza

Sus días soleados
Sus calles modernas y emblemáticas
Sus gentes cantando y bailando
Sus mujeres alegres y risueñas

Tierra de nobleza y gran hospitalidad
Tierra de orgullo y honestidad
Tierra de sueños y esperanza
Tierra de magia y añoranza

Oh mi hermosa Santa Cruz de la Sierra
No quiero ver mas sangre en tus calles
Ni tus gentes corriendo, desamparadas
sin rumbo, cubiertas por la desolación y la angustia
No quiero ver mas niños llorando
Ni más gente inocente, cargando el peso del sufrimiento
No quiero verte morir en brazos de la guerra

Fuerza a Santa Cruz de la Sierra
Fuerza, ahora que más estas de fiesta
Ahora que tus metas se vieron realizadas
Ahora que tú canto de alegría por el Bicentenario es realidad
Fuerza a Santa Cruz de la Sierra

No fue Francia, ni China, ni Alemania o Brasil
Fue Santa Cruz de la Sierra
Por eso le brindo devoción y respeto
Por eso le rindo todo mi cariño y amor
Y en estos momentos de tu Bicentenario
Fuerza y valor a mi Santa Cruz de la Sierra
En tus 200 años de vida Revolucionaria

Isaac Avalos Cuchalo

Santa Cruz

TRADUCCIÓ AL CATALÀ
Que bonica és la meva Santa Cruz de la Sierra
Amb els seus verds prats, els seus camps coberts de flors
Les seves altes i robustes palmeres
Els seus llargs i cabalosos ríus,
la intensa majestuositat de les seves valls,
L’esplendor de la seva selva amazònica,
Els seus grandiosos i elevats turons
Aire pur i sa, terra fèrtil d’immensa riquesa
Bressol de fauna i naturalesa.

Els seus dies assolellats
Els seus carrers moderns i emblemàtics
La gent cantant i ballant
Les dones alegres i rialleres.

Terra de noblesa i gran hospitalitat
Terra d’orgull i honestedat
Terra de somnis i esperança
Terra de màgia i enyorança.

Oh la meva hermosa Santa Cruz de la Sierra
No vull veure més sang als teus carrers
Ni la teva gent corrent, desemparada
sense rumb, coberts per la dessolació i l’angoixa
No vull veure més nens plorant
Ni més gent innocent, carregant el pes del patiment
No vull veure`t morir en els braços de la guerra.

Força Santa Cruz de la Sierra
Força, ara que més estàs de festa
Ara que les teves metes s’han vist realitzades
Ara que el teu cant d’alegría pel Bicentenari és realitat
Força a Santa Cruz de la Sierra

No va ser França, ni Xina, ni Alemanya o Brasil

Va ser Santa Cruz de la Sierra
Per això li rendeixo devoció i respecte
Per això li rendeixo tot el meu carinyo i amor
I en aquests moments del teu Bicentenario
Força i valor a la meva Santa Cruz de la Sierra
En els teus 200 anys de vida Revolucionària
En els teus 200 anys de vida Revolucionària

(Traduït per Laura)

Patria Mía

Poesia dedicada a la meva terra: Hondures.

“Hoy te recuerdo patria mía
como te recuerdo cada día
hoy como ayer,
lloro mi ausencia de tu suelo
es mi deseo
si muero lejos de tus calles
Que me regresen a tu suelo
y sobre mi féretro escriban
Honduras patria mia te quiero.”

Honduras

Avui et recordo pàtria meva
com et recordo cada dia
avui com ahir,
ploro la meva absència del teu terra
és el meu desig
si moro lluny dels teus carrers
que em tornin al teu terra
i damunt del meu fèretre escriguin
HONDURES pàtria meva T’estimo

L’ÀNIMA DE LES FLORS

Us vull escriure un poema de Joan Maragall que parla de les flors. Espero que us agradi:

Aquelles dues flors que hi ha posades

al mig del caminal,

qui és que les hi deu haver llençades?

Qui sia, tant si val.

Aquelles dues flors no estan pas tristes,

no, no: riuen al sol.

M’han encantat així que les he vistes

posades a morir, mes sense dol.

“Morirem aviat, lluny de la planta

-elles deuen pensar-;

mes ara nostre brill el poeta encanta,

i això mai morirà.

Joan Maragall