L’òpera – Carmina Burana

Partitura, con audio: http://promuu.wix.com/carmina.

Varias posibilidades: musicasecundaria.com/Partituras/Clasicas/partes%20separadas/carmina%20burana/Flauta%201.

Partituras y algunos datos: http://diegosax.blogspot.com/2011/06/oh-fortuna-carmina-burana-de-carl-orff.html.

Sugerencias para escuchar con la imaginación (propuesta, sobre el audio e ideas, video, obra y autor, más versiones: mariajesusmusica.wix.com/audicion5#!.

Videos: Flashmob en la estación de Viena: fogonazos.es/2013/12/.
Video con letra en latín: http://www.youtube.com/watch?v=BNWpZ-Y_KvU.

Informaciones y letras en latín y castellano en: http://es.wikipedia.org/wiki/O_Fortuna. y http://es.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana_%28cantata%29.

 

Ca. 1950. Carl Orff (1895-1982) . Die “Carmina Burana” (1937)

O Fortuna es un poema goliardo escrito en latín medieval a principios del siglo XIII, parte de la colección conocida como Carmina Burana. Está dedicado a Fortuna, diosa romana de la suerte, cuyo nombre en itálico era Vortumna, que significa “la que rueda”. Su actual popularidad se inició con la versión del músico Carl Orff (1936), tocada tanto por grupos de música clásica como por artistas de otros estilos.

Todos la han escuchado: En alguna película, en algún anuncio comercial, en algún momento, en algún lugar. Pero no todos saben su nombre, su procedencia o su antigüedad.
Hablamos del Fortuna Imperatrix mundi (también llamado O Fortuna por sus palabras iniciales), coro principal que abre y cierra los Carmina Burana: “Canciones profanas para solistas y coro con acompañamiento para instrumentos e imágenes mágicas”.
Entonces, ¿Por qué Carmina Burana? Literalmente significa: “Poemas o canciones de Beuren”. Esta obra, musicalizada por el compositor alemán Carl Orff (1895-1982) y estrenada en 1937, está basada en textos escritos en latín y en alemán antiguo durante los s. XII y XIII. El título con el que es reconocida en todo el mundo está compuesto de dos palabras en latín: Carmina que significa, como ya dijimos: cantos, poemas [2] y Burana forma latinizada del nombre del lugar, Beuren, Baviera, donde estaba el convento en que fueron hallados -s. XIX – dichos textos.
Éstos son atribuidos a los monjes goliardos: monjes cultos, itinerantes, que vivían fuera del convento.

Carmina Burana es la primera parte de la trilogía Trionfi completada por Carmina Catulli (1943) (poemas de Catulo musicalizados) y por el Triunfo de Afrodita (1953). Es además una de las piezas emblemáticas del s. XX. Sus representaciones escénicas, tal como lo anunciaba su título original, son una mezcla de coros, instrumentación e imágenes que siguen deleitando a todo aquel que las presencia.

A continuación aparece el texto latino del más conocido de los Carmina Burana: O Fortuna (con notas respecto a cómo pronunciar ciertos sonidos característicos del latín) y su traducción rítmica, así como el audio para que puedan seguirlo con la letra. Ojalá disfruten esta magistral pieza después de haber conocido un poco de su historia.

Letra original y traducción:

1.O Fortuna, velut luna :: Oh, Fortuna, como luna
statu variabilis, :: de estado variable,
semper crescis aut decrescis; :: siempre creces o decreces,
vita detestabilis :: vida detestable.
2.Nunc obdurat et tunc curat :: Ahora ataca, ahora aplaca
ludo mentis aciem; :: como juego, la mente;
egestatem, potestatem :: la pobreza, el poder
dissolvit ut glaciem. :: como el hielo disuelve.
3.Sors immanis et inanis :: Suerte ingente e inerte
rota tu volubilis; :: tú, rueda voluble;
status malus vana salus, :: mal estado, vana salud,
semper dissolubilis. :: siempre soluble.
4.Obumbrata et velata :: Ensombrecida y velada
mihi quoque niteris; :: también me amenazas;
nunc per ludum dorsum nudum :: ahora por tu juego perverso
fero tui sceleris. :: el torso desnudo llevo.
5.Sors salutis et virtutis :: La suerte, en salud y virtud
mihi nunc contraria, :: ahora para mí (es) contraria,
est affectus et defectus :: es afecto y carencia
semper in angaria. :: siempre dispuesta.
6.Hac in hora, sine mora :: En esta hora sin demora
cordae pulsum tangite, :: toquen el pulso de la cuerda,
quod per sortem sternit fortem, :: pues la suerte derriba al fuerte,
mecum omnes plangite. :: conmigo todos lloren.
De; http://www.sanpablo.org.mx/snp/articulo.php?id=426.

4t – La dansa de les hores

Amilcare Ponchielli

 

COM PUC DIBUIXAR LA MÚSICA?

Els alumnes han dibuixat allò que els ha inspirat la música de “La dansa de les hores” i han triat el color segons l’estat d’anim i la percepció que han tingut sobre la música escoltada.

Ha estat tot un repte, però han sortit una creacions molt interessants i diferents.

 

Disney va tenir la mateixa idea i va decidir incloure l’obra dins de la seva pel·lícula “Fantasia”, aquí us deixo el fragment:

1r – Dansa de la FIRA

Amb els nens i nenes de primer treballem les emocions de por i alegria i ens traslladem a la fira, on explicarem el conte de’n Joan sense por i farem la dansa de “La fira”.

Cada vegada més animada
crida la fira fora el carrer,
totes les noies compren cofoies
grans coloraines al mercader.

Blau, groc, verd i vermell,
el bon home va venent,
blau, groc, verd i vermell,
i les noies van comprant.

Cada vegada més animada
crida la fira fora el carrer,
totes les noies compren cofoies
grans coloraines al mercader…