Sabieu que aquest any es celebra que fa 50 anys que es va fer la primera traducció catalana del TINTÍN?
Les aventures de Tintín van néixer a Bèlgica ja fa prop de noranta anys, i ho van fer de la mà d’un dels grans belgues del segle XX, Georges Remi, universalment conegut com a Hergé. Des d’aquell llunyà 1929 va començar una doble aventura: per una banda la que protagonitzaven Tintín i Milú –i més endavant els Dupond i Dupont, la Castafiore, el gran Capità Haddock i Tornassol- que els duria per tot el món i fins i tot més enllà de la Terra, i d’altra banda s’encetava la peripècia d’uns llibres que publicats primer a Bèlgica, França i, una mica després Suïssa, començaven a ser traduïts al flamenc, al portuguès, a l’anglès o al castellà. L’any 1964 va sortir publicada la primera traducció catalana de Tintín, obra de Joaquim Ventalló, i en poc més de set anys es va traduir tota la col·lecció. En l’actualitat, els àlbums de Tintín han estat traduïts a més d’un centenar de llengües i varietats dialectals.
Text extret de: http://www.nuvol.com/noticies/tintin-a-catalunya/
