Gallia Cisalpina II: Castell de Savoia

Després de l’estada llampec a Torí, ens posem en marxa cap la segona etapa del nostre periple, la Vall d’Aosta. De camí cap al petit poblet on ens allotjarem, Étroubles, ens desviem a Gressoney per visitar el castell alpí de la reina Margarita de Savoia, sí dels Savoia que tenien palau i estàtues a Torí, i fins i tot una via important, el Corso Regina Margherita, dedicat a la mestressa de l’edifici que ens ocupa.

Castell de Margarita de Savoia. Grassoney [Foto: Antonio Córdoba]

Evidentment, aquí no trobaré restes romanes, car aquesta bona senyora va néixer el 1851, però la llengua llatina sí hi era present. Mireu les fotografies i intenteu analitzar morfosintàcticament i traduir el seu contingut, tot ajudant-vos amb el peu d’imatge.

Inscripció ubicada al sostre del distribuidor de l’escala del 1r pis on als convidats se’ls acollia i indicava l’habitació on estarien allotjats. Com que aquesta caligrafia semiuncial és difícil de llegir, us ho transcric: “Hic manebimus optime”. [Foto: Antonio Córdoba]

Paret lateral de l’escala monumental de fusta on podem llegir, com en la xemeneia de la planta baixa i altres indrets, un dels lemes de la família Savoia: “Fert”. [Foto: Antonio Córdoba]

Després d’aquesta vall amb profundes arrels germàniques, encara present tant en l’arquitectura de les nombroses cases Walser com a nivell lingüístic, pel dialecte alemany que encara s’hi parla. Mai no deixa de causar-me admiració la fantàstica diversitat lingüística del món que ens envolta!

Per sentir-me com una reina, i abans del merescut descans, recorro l’agradable caminoi que la tal Margarita recorria cada dia, després que la mort d’un amic li va provocar por de pujar muntanyes com solia fer. Al dia següent tocava Aosta, amb molta teca clàssica o sigui que a l’agradable xalet d’Etroubles que havia ser el meu allotjament per quatre dies vaig gaudir del meu merescut descans.

[Foto: Carmen López]

Teresa Devesa

13 thoughts on “Gallia Cisalpina II: Castell de Savoia

  1. Leah López Acosta

    Un cop més, la Teresa ha aprofitat l’estiu per viatjar i així poder fer-nos aquests articles que tant li agraden. Després de visitar Torí van fer ruta cap a la Vall d’Aosta, on es van allotjar a un poblet petit d’Étroubles. Abans d’arribar-hi van visitar el castell alpí de la reina Margarita de Savoia a Gressoney.

    La primera fotografia és la inscripció ubicada al sostre del distribuidor de l’escala del 1r pis del castell de Margarita de Savoia, on als convidats se’ls acollia i indicava l’habitació on estarien allotjats. La transcripció d’aquesta caligrafia semiuncial és: “Hic manebimus optime”.
    “Hic” fa funció d’adverbi; “manebimus” és el verb de l’oració i està en primera persona del plural del Futur Simple d’Indicatiu Actiu, verb moneo (-ere) de la segona conjunció; i “optime” és un adverbi de manera. La seva traducció al català seria: Aquí ens quedarem excel·lentment.

    A la segona apareix un dels lemes de la família de Savoia en la paret lateral de l’escala monumental de fusta del castell de Margarita de Savoia, on es pot llegir: “Fert”.
    “Fert” és del verb fero (-ere) de la tercera conjugació, i està en tercera persona del singular del Present d’Indicatiu Actiu.

    Reply
    1. Teresa Devesa i Monclús Post author

      Respostes correctes, Leah, només hi falta la traducció de “Fert” i els seu sentit com a lema d’una família noble.

      Reply
  2. Angie Fernandez

    Salve Teresa!!
    Després de que Teresa visites Tori, va anar cap a Savoia on va visitar moltes coses, pero va anar a un castell i va poder trobar elements relacionats amb el llatí.

    La primera imatge que podem observar es una inscripció al sostre del distribuidor de l’escala ubicada en el primer pis, que servia per portar els convidats a les seves habitacions on es podien allotjar. Está situada en el Castell de Margarita de Savoia. En la inscripció podem veure que posa Hic manebimus optime. Hic fa de adverbi, manebimus está en primera persona del plural i el seu temps verbal és futur simple actiu de segona conjugació i per últim optime també fa funció d’adverbi. La seva traducció sería: Aquí ens quedarem excel·lentment.

    Després en l’altre imatge podem veure que es una Paret lateral de l’escala monumental de fusta on podem llegir que posa Fert, prové del verb fero en tercera persona del singular del present d’indicatiu actiu en tercera conjugació.

    Reply
    1. Teresa Devesa i Monclús Post author

      Falta la traducció de “Fert” i els seu sentit com a lema d’una família noble. Recorda també que els termes llatins han d’anar en cursiva o cometes.

      Reply
  3. Nora Millán

    Salve Teresa,

    Els dies avancen i els destins canvien. De Torí a la Vall d’Aosta, quina serà la pròxima parada? Ja ho sabrem més tard, ara centrem-nos i gaudim de l’informació i les imatges que ens has brindat.

    El castell de Savoia, situat a 1350m d’altura per sobre del mar, està a Gressoney-Saint-Jean, vall d’Aosta, Itàlia. El castell va ser construit per Humbert I de Savoia com a regal per la reina consort Margarita de Savoia. Construit entre els anys 1899 i 1904, d’estil neobarroc, va gaudir de gran esplendor en aquell moment.

    Però on és la llengua llatina? Què pinta el llatí en tot això? Doncs fàcil, només entrar, al rebedor del castell trobem la següent inscripció llatina: Hic Manebimus Optime.

    Hic (adverbi) Manebimus (verb de la 2ª conjugació, 1ª persona del plural del futur d’indicatiu actiu) Optime (adjectiu superlatiu) significa “aquí estarem molt bé”. És una frase que va ser molt utilitzada pels senadors de Roma quan van decidir reconstruir sobre les runes la ciutat de Veyes, una antiga ciutat etrusca molt important, derrocada pels gals. En l’actualitat aquesta frase s’utilitza per dir que en un lloc s’està molt bé i que per tant, ningú es mourà d’allà. Una frase determinada i clara que va popularitzar també Titus Livi a “Història Romana”.

    També es troba, a la part lateral de la gran escala de fusta —que convida a veure els increíbles racons del castell que es situen els pisos superior—: Fert (verb de la 2ª conjugació, 3ª persona del singular del singular del present d’indicatiu actiu). Aquesta paraula és un dels lemes de la família de Savoia i significa “porta”.

    Quines ganes de veure on i què és el pròxim que vas visitar!

    Reply
    1. Teresa Devesa i Monclús Post author

      Molt bon comentari, Nora, ja t’he dit que m’has fet veure la referència a Tit Livi de la primera inscripció. Gràcies!
      Pel que fa al contingut només hi trobo a falta intentar deduir el motiu pel qual Fert està utilitzat com a lema.
      Pel que fa a l’estil, m’agrada la utilització de les preguntes retòriques per encapçalar els paràgafs. a la propera, però, recorda de posar els termes llatins en cursiva o comentes.

      Reply
  4. Almudena Mata

    A posteriori d’haver visitat Torí i en busca de més cultura clàssica -que aquesta és interminable-, la Teresa i el seu grup d’amics s’aventuren en el camí per descobrir la Vall d’Aosta, la qual s’ubica en els Alps occidentals i limita amb França i Suïssa.

    A priori de fer parada a l’hotel o residència on passaran els seus dies d’estada a Itàlia, fan una parada a Gressoney, ciutat amb només 814 habitants segons data oficial i caracteritzada per grans serralades verdes i amplis pantans. A part d’una meravellosa natura, la ciutat italiana també té un important monument històric.

    El castell alpí de la reina Margarida de Savoia no conté pervivència romana, ja que la reina va néixer el 1851, però sí escrits en llatí que podem identificar, com “Hic manebimus optime” que traduïda significa “aquí ens quedarem excel·lentment” i està formada per un adverbi, “hic” (aquí), el verb de la 2ª conj, “moneo (-eo, -ere) en 1ª persona del plural del futur simple d’indicatiu i que significa quedar-se, per últim, conforma la frase “optime”, un adverbi que significa excel·lentment. Aquest escrit estava situat a la primera planta on es rebien els convidats i es guiaven a les habitacions on s’allotjarien.

    A la part lateral de l’escala monumental, com en altres llocs, trobem “fert”, que prové del verb de la 3ª conj. “fero (-o, -ere)”, en aquest cas en 3ª persona del singular del PIA “porta”. És un dels lemes mítics de la família dels Savoia.

    Una vegada fora del castell, la Teresa fa el mateix camí que feia la reina Margarida cada dia i l’endemà se’n va a Aosta per descansar en tranquil·litat. Segur que Aosta no és l’últim indret que va visitar aquest estiu.

    Valete!

    Reply
    1. Teresa Devesa i Monclús Post author

      Respostes correctes i ben redactdes, Almudena, només hi falta la traducció de “Fert” i els seu sentit com a lema d’una família noble.

      Reply
  5. Judit Font Gonzalez

    Salve!

    Ja tenim constància de diferents viatges que ha anat fent la Teresa i amb això hem anat veient que lloc on sigui possible trobar mostres clàssiques llatines, lloc on la Teresa intentarà viatjar per tal de documentar-ho i fer-nos una entrada al blog.
    La seva travessia d’aquest estiu va ser per Itàlia, començant per Torí, la capital de Piemont. Però aquesta havia de continuar, així que va posar rumb cap a Étroubles, però abans d’arribar, va desviar-se cap a Gressoney per tal de visitar el castell alpí de la reina Margarita de Savoia.

    Tot i que al castell no va trobar restes romanes com a tal pel fet que la senyora va néixer el 1851, la llengua llatina sí que era present a algunes decoracions d’aquest.
    Al sostre del distribuïdor de l’escala del 1r pis on als convidats se’ls acollia i indicava l’habitació on estarien allotjats, es troba la inscripció “Hic manebimus optime”. Aquesta es forma per hic (un adverbi) manebimus (1a persona del plural del futur d’indicatiu actiu del verb maneo de la 2na conjugació) i optime (un altre adverbi), que tot plegat significa, aquí estarem molt bé. Segurament van utilitzar-la per garantir la comoditat i la gran estança de la qual els hostes gaudirien.

    Seguint amb la visita, a la paret lateral de l’escala monumental de fusta, coincidint amb la xemeneia de la planta baixa i altres indrets, es pot llegir un dels lemes de la família Savoia: “Fert”.
    Aquest lema, es un verb irregular provinent del verb fero, tuli, latum, que significa portar.

    Abans de marxar cap a Aosta, que seria el següent destí, va voler viatjar uns quants anys enrere per sentir-se com la reina Margarita i recórrer el camí que cada dia feia ella.

    Reply
    1. Teresa Devesa i Monclús Post author

      Respostes correctes, Judit, només hi falta la traducció de “Fert” en la persona corresponent i els seu sentit com a lema d’una família noble.

      Reply
  6. Rita Carbó

    Salve,

    El viatge per Galia Cisalpina continua…. aquest cop en el Castell de la Reina Margarita de Savoia. Per diversos indrets del castell hi ha paraules inscrites amb una tipografía molt elaborada pero pero una mica difícil d’entendre.

    En la inscripció ubicada al sostre del distribuidor de l’escala del 1r pis podem observar “Hic manebimus optime”. Aquesta frase conté els següents elements.: l’adverbi “hic”, la primera persona del plural de futur imperfet d’indicatiu del verb “maneo” i l’adverbi “optime”. La traducció sería “aquí romandrem molt bé”.

    En la paret lateral de l’escala monumental de fusta on podem llegir la paraula Fert que és la tercera persona del singular del present d’indicatiu del verb fero. La seva traducció literal és “porta” però he pensat que no tenia molt de sentit i he decit buscar altres significats d’aquesta paraula.

    Es veu que fert és el lema de la casa reial dels Savoia . Hi ha diverses intrepretacions del que significa: “Fortitudo Eius Rhodum Tenuit” (la seva froça ha preservat a Roda),“Foedere Et Religione Tenemur” (la pau i la religió ens maneten units) i “Fides Est Regni Tutela” (La fe és la protecció del Regne).

    Reply
    1. Teresa Devesa i Monclús Post author

      D’això es tracta, Rita, d’anar al fons de les coses si no les veiem del tot clares. Ja veus que no està clara la interpretació d’aquest lema dels Savoia i no serem nosaltres qui n’indiquem la definitiva.

      Reply
  7. Biel

    La primera imatge és un escrit del castell de Margarita de Savoia que és: Hic manebimus optime, hic és un adverbi, manebimus és un verb que està en primera persona del futur simple i per ùltim optime que és un altre adverbi. La seva traducció sería: Aquí ens quedarem molt bé

    En la següent imatge tenim un altre escrit molt comú a la familia Savoia que és: fert, que ve del verb fero està en tercera persona del singular del present d’indicatiu Actiu.

    Reply

Respon a Teresa Devesa i Monclús Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *