Presente, pasado y futuro

Punto 1. Pasado

Escribe un texto expositivo de, al menos, dos folios, explicando cómo es tu idiolecto. Presenta el texto acompañado de recursos que lo complementen: fotografías, mapas, esquemas, vídeos, grabaciones…

Un idiolecto es, según la RAE, el conjunto de rasgos propios de la forma de expresarse de un individuo.

Recuerda que en el idiolecto intervienen todas las variedades de la lengua:

  • Variedad diafásica o registro: en cada situación, los hablantes se expresan con un registro que se adapta a la situación comunicativa. No habla igual un abogado que cuando interviene en un juicio que cuando charla con un amigo.
  • Variedad diastrática o sociolecto: cada estrato social emplea un sociolecto. No habla igual un médico que un pastor.
  • Variedad diatópica o variedad dialectal: dependen del lugar en el que se habla una lengua. No se habla igual en Argentina que en España.

Punto 2. Presente

Haz un retrato de ti mismo con los medios digitales que tienes a tu alcance. El resultado tiene que ser una imagen, que has de subir al blog. Tienes que tratar de hacer un retrato conceptual.

Punto 3. Futuro

Escribe un texto argumentativo de, al menos, un folio, con el siguiente tema: Mis expectativas.

Puedes, previamente, hacer un análisis DAFO (Debilidades / Amenazas / Fortalezas / Oportunidades) y utilizarlo para tu texto argumentativo.

Actividad de 1 ESO: Adopta una Caperucita

Imágenes extraídas de Pinzellades al món

Elige una de las imágenes y escribe tu propia historia de Caperucita Roja.

Tu texto no ha de ocupar menos de 12 líneas y ha de tener una parte narrativa, otra descriptiva y otra dialogada.

Puedes modificar el carácter de los personajes, inventarte acontecimientos y cambiar el final.

Una vez escrita la historia, sube el texto al blog, con la imagen elegida. Has de citar su autor y la fuente de información.

Safo (650-580 a.C.)

Busto de Safo. Copia romana de un original griego del siglo V a.C.

Busto de Safo. Copia romana de un original griego del siglo V a.C.

Eros me agita los sentidos
como un viento, en la montaña, cayendo sobre las encinas.
(Safo, 47)

Cantos. Libro primero, vv. 1-28

Inmortal Afrodita, la florida,
artera hija de Zeus, te lo suplico,
no atormenten mi espíritu, señora,
penas ni angustias,
mas ven aquí, como también antaño
unciste tu áureo carro y de la casa
de tu padre saliste al escuchar
mi voz lejana;
llevábante unos ágiles gorriones
hacia la negra tierra desde el cielo
y el veloz movimiento de sus alas
pronto te trajo;
y tú, bendita diosa, sonreías
con tu faz inmortal y preguntabas
qué me ocurre otra vez, por qué de nuevo
vuelvo a invocarte
y qué es lo que deseo que suceda
a mi alma loca. “¿A quién persuadir debo
a que acepte tu amor? ¿Quién mal contigo,
Safo, se porta?
Porque, si hoy huye, pronto irá tras ti;
si regalos no acepta, los hará;
y, si hoy no te ama, pronto te amará
aunque no quiera”.
Ven también ahora a mí, de mis congojas
crueles sálvame y haz lo que mi ánimo
cumplido quiere ver y así tú misma
sé mi aliada.
Fresco de Pomeya, con retrato de mujer culta, identificada con Safo. (Museo Arqueológico Nacional de Nápoles)

Fresco de Pomeya, con retrato de mujer culta, identificada con Safo.
(Museo Arqueológico Nacional de Nápoles)

Enlaces

Literatura universal: textos y enlaces

Antologia de poesia universal

(enllaç a la wiki LITTERARUM)

1. Homer (VIII a.C.): Cant XXIII. Ulisses reconegut per Penèlope, vv. 209-284, de L’Odissea.
2. Safo (650-580 a.C.): Cants. Llibre primer, vv. 1-28.
3. Horaci (65 a.C.): Èpodes II, Paraules d’Alfeu, vv. 1-70. Wikisource
4. Carmina Burana (segles XII i XIII): “Oh, fortuna”, de Cançons de Beuern.
5. Bernart de Ventadorn (segle XII): XVIII “No és meravella si el meu cant”. Traducció d’Alfred Badia. XtecTrobar.orgYoutube,
6. Dante Alighieri (1265): Infern I (vv.1-9, 61-63, 79-84), Infern V (vv. 100-141), Paradís XXXII (vv. 88-96), de Divina Comèdia. Traducció de Joan Francesc Mira
7. Francesco Petrarca (1304): I “Els qui en rimes esparses escolteu”, de Cançoner.Traducció de Miquel DesclotWikisource bilingüeYoutube
8. Francesco Petrarca (1304), CCLXVII “Ai, el bell rostre, ai, el seu esguard”, de Cançoner. Traducció de Miquel Desclot. Wikisource bilingüe
9. Ausiàs March (1400), “Veles e vents han mos desig complir”. WikisourceYoutube
10. Garcilaso de la Vega (1501), “A Dafne ya los brazos le crecían”. Wikisource Escrito está en mi alma vuestro gesto soneto musicado por Vicente Monera.
11. Pierre de Ronsard (1524): “Quan siguis molt velleta” , de Les roses de Ronsard, Segon llibre dels sonets per a Helena. Traducció de Pere Rovira. Original WikiVersión bilingüe
12. William Shakespeare (1564): I “Volem que siguin més les belles criatures”. Traducció de Joan Triadú, Original,
13. William Shakespeare (1564): CXXXVII “Tu, Amor, boig i cec, ¿als meus ulls què els has fet,” Traducció de Joan Triadú. Original,
14. John Donne (1572): “No t’altivis sentint-te anomenar”, de Sonets. Traducció de Mari�
Villangómez
15. William Blake (1757): “Londres”. Traducció de Francesc Parcerisas
16. William Wordsworth (1770): “Nocturn” , de L’abadia de Tintern . Traducció de Miquel Desclot
17. Friedrich Hölderlin (1770): “Cant d’Hiperió”, de Set poemes de Hölderlin. Traducció de Carles Riba
18. Novalis (1772): “Avall envers el si de la terra”, vv. 1-60, d’Himnes a la nit. Traducció d’A. Tàpies-Barba
19. Lord Byron (1788): Don Joan, cant III, “Les illes de Grècia, les illes de Grècia”, vv. 1-30. Traducció de Francesc Parcerisas
20. P.B. Shelley (1792): “Elegia a la mort de John Keats” XXXIX, XL, XLI, XLIII. Traducció de Marià Villangómez
21. John Keats (1795): “A la tardor”. Traducció de Marià Manent.
22. Giacomo Leopardi (1798): “L’infinit”, de Cants. Traducció de Narcís Comadira
23. Victor Hugo (1802): “La història”. Traducció de Joan Peña
24. Emily Brontë (1818): “Remembrança”. Traducció de Francesc Parcerisas
25. Walt Whitman (1819): “Curull de vida, ara, compacte, visible…”. Traducció d’Agustí Bartra
26. Charles Baudelaire (1821): “L’albatros” Traducció de Xavier Benguerel
27. Emily Dickinson (1830): “No és morir el que ens fa mal…”. Traducció de Marià Manent
28. Christina Rossetti (1830): “Quan sigui morta, amo”. Traducció de Rosa Leveroni
29. Stéphane Mallarmé (1842): “Do del poema”. Traducció de Josep Navarro i Santaeulàlia
30. Paul Verlaine (1844): “El meu somni familiar”. Traducció de Joan Peña en Google booksEdició bilingüeInterpretat per Julos Beaucarne en Youtube
31. Arthur Rimbaud (1854): “Vocals”. Traducció de Joan Peña en Google booksEdición castellana en WikisourceEdició bilingüe
32. Konstantinos Kavafis (1863): “La ciutat”. Traducció de Carles Riba en Google books.Original recitat per Lampeti i HornOriginal en WikiÍtaca versió de Carles Riba musicada per Lluis Llach en YoutubeÍtaca musicada per Patricio Anabalón,
33. William Butler Yeats (1865): “La màscara” Traducció de Marià Villangómez
34. Paul Valéry (1871): El cementiri marí, estrofes 1, 5, 12, 13, 16, 18, 19, 22, 24. Traducció de Xavier Benguerel
35. Robert Frost (1874): “Refent paret”. Traducció de Miquel Desclot
36. Gottfried Benn (1886): “Hora blava”- Traducció de Guillem Nadal
37. Rainer Maria Rilke (1875): “Dia de tardor”. Traducció de Joan Vinyoli
38. La Comtessa de Noailles (1876): “El temps de viure”. Traducció de Joan Peña
39. T.S. Eliot (1888): “East Coker, V, de Quatre quartets. Traducció d’Àlex Susanna
40. Fernando Pessoa (1888): “Savi és aquell que s’acontenta amb l’espectacle del món”, d’Odes de Ricardo Reis. Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja.
41. Giuseppe Ungaretti (1888): “Matí”. Traducció de Narcís Comadira
42. Anna Akhmàtova (1889): “La dona de Lot”. Traducció de Maria-Mercè Marçal i Monika Zgustova