AS AN UNPERFECT ACTOR ON THE STAGE,
WHO WITH HIS FEAR IS PUT BESIDES HIS PART,
OR SOME FIERCE THING REPLETE WITH TOO MUCH RAGE,
WHOSE STRENGTH’S ABUNDANCE WEAKENS HIS OWN HEART;
SO I, FOR FEAR OF TRUST, FORGET TO SAY
THE PERFECT CEREMONY OF LOVE’S RITE,
AND IN MY OWN LOVE’S STRENGHT SEEM TO DECAY
OVERCHARGED WITH BURDEN OF MINE OWN LOVE’S MIGHT.
O, LET MY BOOKS BE THEN THE ELOQUENCE
AND DUMB PRESAGERS OF MY SPEAKING BREAST,
WHO PLEAD FOR LOVE, AND LOOK FOR RECOMPENSE
MORE THAN THAT TONGUE THAT MORE HATH MORE EXPRESSED.
O, LEARN TO READ WHAT SILENT LOVE HATH WRIT;
TO HEAR WITH EYES BELONGS TO LOVE’S FINE  WIT.
Traducció més o menys literal (si us plau, la podeu afinar i millorar en els comentaris):
Com un imperfecte actor a l’escenari / que té por d’errar el seu paper / o quelcom ferotge i rabiüt / l’abundor de la qual aflebeix el seu cor,
així jo que, per por a la veritat, he oblidat de dir / la perfecta cerimònia del ritual d’amor / i la força del meu amor sembla decaure / per la sobrecàrrega del pes del meu propi amor.
Oh, deixa que els meus llibres siguin l’eloqüència / i muts presagis que parlen dins el meu pit / i preguen per amor i cerquen la recompensa / més que cap altra llengua hagi pogut mai expressar.
Oh, aprèn allegir el que ha escrit l’amor silenciós / perquè escoltar amb els ulls és propi del més fi enginy amorós.
Sonet XXIII de William Shakespeare. Nota: els sonets anglesos estan formats per tres quartets i un rodolí canviant la rima a cada estrofa: ABAB-CDCD-EFEF-GG