Traducció i transliteració de l’Alcorà

La importància de l’original:

Les traduccions de l’Alcorà no són l’Alcorà, són només una aproximació conceptual als seus significats. Cal no oblidar que la paraula “Qur’an” vol dir “Recitació”. Per tant, “Alcorà” es pot traduir literalment com “La Recitació”.

Recitar l’Alcorà és una ordre que se li dona al mateix profeta Muhammad (p i b):

27:92 [Se me ha ordenado] recitar el Corán. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, y a quien se extravíe dile: “Yo solo he venido a advertirles…” [trad. de Isa García]. Recitació: http://tanzil.net/#27:92 

La recitació en l’original és doncs imprescindible, ja que les vibracions de la llengua àrab original (amb la què fou revelat) desperten ressonàncies internes de significats profunds. És important també entendre el que diu, però si no es recita es queda només en conceptes mentals freds que tenen poca capacitat de transformació positiva.

D’altra banda, l’àrab és polissèmic, i això fa que els traductors hagin d’escollir una paraula entre les varies possibles per traduir els termes originals. Això fa que cada traductor el tradueixi segons la seva visió particular del món. I per això hi ha traduccions que no són recomanades, ja que els traductors poden estar altament influïts per aspectes de la seva cultura que afecten a la traducció.

Traduccions:

Entre les diverses traduccións al Castellà n’hi algunes que es recomanen més que d’altres. En el següent enllaç es pot veure online i descarregar la traducció de Isa Garcia:

http://noblecoran.com/index.php/libros/item/el-noble-coran-traduccion-del-significado-por-muhammad-isa-garcia

 

 

 

 

Altres traduccions conegudes són les següents:

-Traducció de Muhammad Asad: És una traducció rigurosa i amb extens comentaris explicatius a peu de pàgina. La biografia de M. Asad és molt interessant. Es pot llegir resumida al Wikipèdia: https://es.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Asad

-Traducció de Abdel Ghani Melara Navío: Traducció al castellà que inclou també l’original en àrab. ( https://noblecoran.com/index.php/coran-traducido/traduccion-de-abdel-ghani-melara )

-Traducció de Andrés Guijarro: Traduccó al castellà, bastant bona i fàcil de llegir.

-Traducció de Julio Cortés: És la més utilitzada en treballs acadèmics en els que es cita l’Alcorà.

L’ALCORÀ FONÈTIC O TRANSLITERAT:

Molts musulmans que segueixen l’Alcorà no saben llegir l’àrab (per exemple molts turcs, iranís, europeus, pakistanís, etc…). Per poder-lo recitar sense saber llegir l’àrab original existeix el què es coneix com transliteració: consisteix en escriure els sons originals però amb fonemes llatins. D’aquí surt l’Alcorà fonètic o transliterat.

Per exemple de la Fâtiha, la primera sura, tenim la següent transliteració, que és tal com sona l’original:

Bismi Allâhi arrahmâni arrahîm

Alhamdu lillâhi rabbi alʿâlamîn

Arrahmâni arrahîm

Mâliki yawmiddîn

Iyyâka naʿbudu wa iyyâka nastaʿîn

Ihdinâ assirâta almustaqîm

Sirâta alladhîna an ʿamta ʿalayhim

ghayri  almaghdûbi ʿalayhim walâ addâllîn

(amin)

PÀGINES WEB AMB TRANSLITERACIONS

Avui dia Internet ha fet fàcil l’accés a transliteracions. Per exemple en el següent enllaç es pot veure una de les vàries pàgines dedicades a la traducció i transliteració de l’Alcorà; cal escollir l’idioma i la sura (capítol) i se’n pot veure la traducció, la transliteració i inclús escoltar com sona la recitació de cada verset (aleia):

 http://transliteration.org/quran/

I a l’aplicació de mòvil Muslim Pro també hi trobem la transliteració de les diferents sures de l’Alcorà:

Aquest article ha estat publicat en 1. PRIMER BLOC: EL CONEIXEMENT EN LA RELIGIÓ DE L'ISLAM, 1.2. L'Alcorà. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *