L’esclat de les llengües…

…en aquest espai rar i rebel que és APARADOR DE POESIA. Un dépaysement buscat per Pius Morera,  que n’és l’artífex,  quan la veu de Bàrbara Szabó encetava el programa, sense preàmbuls, apropant la versió original hongaresa del poema A rózsa énékét  d’Elizabeth Csicsery-Ronay, que llegiríem després  en versió catalana, acabada de treure del forn aquest mateix dissabte. Budapest a Sant Vicenç en una picada d’ullet… 

El programa avançaria llavors revisitant a contra-corrent poemes de diversos reculls amb el recent La revolta dels silencis , passant per A l’enclusa del cor , Selva interiorEl pont de Karluv … fins al ben llunyà Per poder somiar ,  el primer que em va traduir Bernat Casanava a l’occità. 

Amb gran plaer presentaria després la versió original francesa del bellíssim fragment d’ Esty, el poema que Glorice Weinstein dedicà a la seva mare sefardí, i que en Pius llegiria seguidament en la meva versió catalana .

Jessica Price des de Llandovery, faria parlar de nou en gal·lès a la musa de Dylan Thomas en el poema de Menna Elfyn, perfumant les ones abans que en llegís la versió catalana.

Poemes d’autors estrangers que he versionat en català i versions originals de poemes meus que m’han traduït en diverses llengües: l’esclat de les llengües en estreta complicitat, que podeu escoltar aquí.  

Gràcies, Pius, per haver-nos reunit!