“Delenda Carthago” de Franco Battiato

L’any 1993 Franco Battiato publica el seu disc Cafè de la Paix, amb una selecció de temes relacionats amb la guerra.

Una d’aquestes peces és Delenda Carthago, on l’autor descriu l’expedició romana per aniquilar aquest territori. Escolta la cançó:

[kml_flashembed movie="http://es.youtube.com/v/-sQYJPw-wSw" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Com ja hauràs vist, la canço té un text en italià i un altre en llatí. Aquesta és la traducció de la part de la lletra en italià:

 

Les nostres legions avancen per terres ignotes,
per fundar una colònia a imatge de Roma.
“Cal anihilar Carthago”.
Amb els dits pintats de henna en triclinis de patricis
s’assaboreixen carns especiades amb aromes d’Orient.
En calzes finament jaspejats murmuren els vins,
les roses, la mel.
Als circs i als estadis
s’amunteguen turbes trastornades
que celebren rituals de sang

lupa.gif Ara ve la vostra feina: Aquesta és el tram de la cançó en llatí:

 

 

 

Conferendis pecuniis

La construcció de participi d’aquest primer vers prové d’una cita dels Annals de Tàcit (llibre 15, capítol 45). Aquest és el seu context: Interea conferendis pecuniis pervastata Italia, provinciae eversae sociique populi et quae civitatium liberae vocantur.

ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae!
per te immaturum mortis adimus iter;
tu vitiis hominum crudelia pabula praebes,
semina curarum de capite orta tuo.

 

El fragment correspon a l’inici d’una de les Elegies de Properci (SEXTUS PROPERTIUS, Elegiae) . Concretament, és la setena del tercer llibre. Ara us toca a vosaltres trobar l’enllaç del text llatí i la traducció del fragment. Quan siguem a classe treballarem sobre les vostres recerques.

 

Bona feina!

Deixa un comentari