La Novena de Marcela Serrano

Quin plaer, a l’estiu, tenir temps per llegir, per explorar nous universos, nous mons que el tràfec del dia a dia no ens deixa recórrer la resta de l’any. Per a mi, el més agradable és llençar-me a l’aventura sense tenir res planificat, triar un llibre en què mai havia pensat, un autor per descobrir, i llençar-me a al vertigen del desconegut.

Com a fan dIsabel Allende, sempre miro d’estar al dia de les seves novetats o d’aquella novel·la seva que encara tenia pendent, però enguany la recerca sobre aquesta autora m’ha portat una altra escriptora xilena, Marcela Serrano, nou anys més jove però amb una experiència vital similar. La seva darrera novel·la, La Novena (2016), reprèn els temes de la repressió, l’exili, la dictadura xilena, però com a escenari per a un munt de sentiments, el regust amarg de la traïció sobretot. Novel·la de dones, de generacions que se succeeixen i perduren a través del seu llegat, amb un jove estudiant d’esquerres com a convidat especial.

 

En tractar-se d’un relat en què els llibres i la lectura adquireixen un paper cabdal, no hi falten les referències clàssiques, però també els llatinismes i els aforismes. Us n’he seleccionat alguns. Comenteu el seu significat al fragment i si es troba a Llatinismes “in situ”, enllaceu-lo; si no, podeu utilitzar-lo per fer-ne una entrada nova.

  • A la Segona part (Una carta), Amelia utilitza per se a posteriori en la carta on descriu el seu captiveri a la seva amiga Sybil.
    • Yo, que he sostenido que la felicidad per se no existe, caí en la cuenta de que la suma de momentos felices juega un papel mayor del que yo imaginaba frente al trauma.
    • Entenderás, Sybil, que estos pensamientos estructurados son a posteriori.
  • A la Tercera part. Inglaterra, hasta fines del siglo XX, Miguel Flores, frisós que arribi el cap de setmana que ha de passar a York amb Sybil, diu: El feriado largo estaba ya ad portas.
  • A la Quarta part. La Novena, de tornada a Xile, Miguel conversa amb Mel, la filla d’Amelia, sobre els canvis que hi ha hagut en el camp de les comunicacions: El trabajo debía realizarse in situ, nada de virtualidad, nada de pensamiento o inventiva subida a la nube.

Aquí ho deixo, per continuar el fil d’una altra troballa casual que se m’ha presentat en forma de recomanació de l’Amèlia, mestressa de la hisenda La Novena, al jove Miguel Flores, durant les converses que mantenen sobre literatura i política. Es tracta de la novel·la Mary Barton (1848) d’Elisabeth Gaskell, una escriptora anglesa del segle XIX que ens deixà el retrat de la vida de les classes més humils en el seu temps. En l’obra esmentada deixa palesos els grans contrasts entre els propietaris i els obrers de la industrial ciutat de Manchester, amb les inevitables tensions, disturbis i revoltes que hi van tenir lloc. Desconeixia aquesta autora, però no pot ser casual que fos la biògrafa de Charlotte Brontë, autora del la coneguda i cinematogràfica Jane Eyre (1847), així com de dos dels llibres que porto llegits aquest agost, The professor (1856) i Villette (1853).

Coneixeu alguna d’aquestes autores? N’heu llegit alguna obra o n’heu vist una adaptació cinematogràfica?

Quin bé de Déu de dones escriptores i de dones fictícies protagonistes de les seves creacions! I això que per a totes elles no va ser fàcil desenvolupar la seva vocació literària. però això ja és una altra història…

TERESA

16 pensaments sobre “La Novena de Marcela Serrano

  1. Aquest article és inetersant, ja que poques vegades es parla d’autors o autores poc coneguts que tenen obres que podrien estar al nivell de grans noms però que desgraciadament no tenen la mateixa fama. També és interessant la quantitat de llatinismes i aforismes que es poden tovar a un llibre qualsevol com ara l’obra de Marcela Serrano.
    Leo Ferrero 4C2

  2. La veritat és que mai havia sentit a parlar d’aquestes autores, però el petit resum del principi m’ha fet venir ganes de descobrir més obres d’aquesta dona i, sobretot, de llegir aquest llibre. El tema sobre el que tracta aquesta novel.la m’ha semblat revoluciuonàri i digne de ser escrit, cosa que m’ha atret per llegir-lo.

  3. Salve
    “per se”: significa per si mateix: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se
    “a posteriori”: a partir del següent: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori
    “ad portas”: en les portes: no està a llatinismes “in situ”.
    “in situ”: en el lloc: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

    No coneixia aquesta escriptora, però he de dir que els llibres semblen bons i entretinguts, no descarto que me’ls llegeixi!

  4. Salve!
    – “Per se”: significa per si mateix
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se
    – “A posteriori”: significa a partir del següent
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori
    – “Ad portas”: signific en les portes, aquest llatinisme no és troba a llatinisme in situ.
    – “In situ”: significa en el lloc
    No coneixia aquesta escriptora, però tampoc m’atrau molt.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

  5. Salve!
    · “Per se” : vol dir per si mateix i és una locució adverbial utilitzada amb el sentit d'”intrínsecament”, és a dir, per naturalesa.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se

    ·”a posteriori”: vol dir a partir del següent i s’usa com a locució adverbial o adjectival, i fins tot com a substantiu, per referir-se a afirmacions posteriors a l’experiència i, per tant, ja demostrades.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori

    ·”ad portas”: vol dir a les portes. No es troba a llatinismes in situ.

    · “in situ”: vol dir en el lloc i s’usa com a locució adverbial amb el significat de “en el mateix lloc de què es tracta o en el lloc d’origen” (DIEC).
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

  6. Salvee
    “per se”: per si mateix, locució adverbial utilitzada amb el sentit d'”intrínsecament”, és a dir, per naturalesa.
    ” a posteriori”: a partir del següent, s’usa com a locució adverbial o adjectival, i fins tot com a substantiu, per referir-se a afirmacions posteriors a l’experiència i, per tant, ja demostrades.
    “ad portas”: a las portes, a punt de conseguir alguna cosa.
    “in situ”:en el lloc, s’usa com a locució adverbial amb el significat de “en el mateix lloc de què es tracta o en el lloc d’origen” .

  7. Llatinismes:
    -per se: vol dir “per sí mateix”. No creu que la felicitat existeixi per sí mateixa.
    -a posteriori: el context és que els seus pensaments són de després. https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori
    -ad portas: quan està proper a passar. Literalment vol dir “a les portes”. En el text vol dir que el feriat llarg arribarà en poc temps.
    -in situ: vol dir que s’havia de realitzar en aquell lloc. https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

  8. Mai havia sentit a parlar d’aquestes autores i autors, però m’agradaria conèixer més coses sobre elles i ells.
    A la novel·la de Marcela Serrano,” la novena”, una novel·la que parla sobre les dones i les seves generacions, m’ha impressionat veure que hi havia utilitzat molts llatinismes.
    Segur que en molts dels llibres que m’he llegit hi apareixien llatinismes però no n’era conscient, així que ara m’hi fixaré més.
    Els llatinismes dels que no sabia el significat eren:
    -”A posteriori”: que significa a partir del següent i s’utilitza com a locució adverbial o adjectival.
    -“Ad portas”: que vol dir a les portes, és a dir que est`a punt de passar.
    M’ha agradat descobrir aquesta pàgina.

  9. Salve!

    Resulta que tots els llatinismes esmentats hi surten a la nostra web; no obstant explicarè per sobre el significat:

    1. Per Se: Per sí mateixa, amb el seu propi sustent… ‘La noia per se va treure bona nota’

    2. A Posteriori: Després d’alguna experiència, ‘va passar que…’, ‘a posteriori…’

    3. Ad Portas: Quan encara alguna cosa ha de pasar.

    4. In Situ: En el mateix lloc què va passar un fet.

    Isabel Allende es la típica autora clàssica de la qual tothom parla i elogia pero mai ningu s’ha detingut a llegir alguna novel·la seva. Així que jo tampoc puc opinar massa, perquè em podria deixar portar per la seva reputació però avui dia ens venen el que volen i tant com si una persona opina que és una bona autora una altra pot pensar exactament el contrari. A mi perquè una historia m’enganxi, ha de traslladar-me a l’epoca i fer-me pensar i rumiar sobre la trama quan no estic llegint. Aquest és l’efecte que al menys jo buscaria.

  10. Quan l’autora parla de que “la felicitat per se no existeix”, vol expressar que no existeix per si, mateixa, sense motiu. No neixes amb aquesta, sinó que la felicitat condicionen els factors de la vida de cadascú. La traducció literal és “per si mateix”, i aquest és l’enllaç a l’entrada de llatinismes in situ: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se
    Quan diu “a posteriori”, es refereix a uns pensaments que té després de que l’acció hagi passat, i el llatinisme es tradueix literalment com “a partir del següent”. Aquest és l’enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori
    L’autora menciona el llatinisme “ad portas” fent referència al poc temps que quedava pel cap de setmana que espera, ja que literalment significa que està “a les portes”, a punt d’arribar. Aquest és l’enllaç a l’entrada del llatinisme: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-ad-portas
    Per últim, utilitza el llatinisme “”in situ” per explicar que s’ha de treballar en el mateix lloc, no virtualment, ja que aquest és justament el seu significat literal: “en el lloc”. Aquest és l’enllaç que porta al llatinisme: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

  11. 1. Quant l’autora menciona “la felicidad per se no existe” vol dir que la felicitat per si mateixa o veritablement no existeix, o sigui que són un conjunt de moments feliços.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se
    2. El llatinisme “a posteriori” en aquest context ve a significar aquells pensaments que s’han donat després de la seva captivitat.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori
    3. Quan diu “el feriado largo estaba ya ad portas” es refereix a que s’aproximava uns dies de festa llargs.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-ad-portas
    4. L’autora també menciona el llatinisme “in situ” que ve a significar literalment en el lloc i en aquest fragment vol dir que a l’hora de comunicar-se, es devia fer en el lloc, ja que no hi havia internet i el món virtual.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

    – Sincerament no he llegit ni he vist cap obra d’aquestes autores, però si altres que estan ambientades en la mateixa època com “Orgullo y prejuicio” o “Cumbres borrascosas”.

  12. Els llatinismes que apareixen en aquesta obra són “per se”, “a posteriori”, “ad portas” i “in situ”, i tots ella aparèixen a la pàgina web de llatinismes “in situ”, cosa que m’ha facilitat la recerca sobre el significat d’aquests:

    – “Per se” significa: per si mateix. Així doncs, el que l’autora vol dir en el fragment en què apareix el llatinismes és que la felicitat no és un concepte sòlid i permanent en les nostres vides, sinó que es tracta de la unió de petits moments feliços, els quals, al capdavall, tenen molta més importància
    Enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se

    – “A posteriori” significa: a partir del següent. Per tant, en el text de l’autora té un sentit de causa, és a dir, que els pensaments que té han sorgit com a conseqüència d’un fet que no es menciona.
    Enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori

    – “Ad portas” significa: cap a les portes, en un sentit d’inminència. L’autora utilitza aquesta expressió per fer referència a què el feriat no trigaria en arribar.
    Enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-ad-portas

    – “In situ” significa: en el lloc. En el fragment del text aquest llatinisme vol dir que la feina s’havia de dur a terme en el lloc on pertoca treballar, és a dir, no es podia realitzar des de casa.
    Enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

  13. Salve!
    Personalment he de dir que no conec a cap d’aquestes autores, però me ha semblat molt interesant aquest article que parla d’elles, ja incita molt a la lectura dels seus llibres. D’altra banda cal destacar que encara que no he llegit cap de les seves novel·les l’autora Marcela Serrano fa un gran ús de llatinismes i aforismes, fet que ho podem veure reflectit en els exemples d’aquest article.

    Quan l’autora diu “la felicidad per se no existe”. Realment vol dir que la felicitat per si mateixa no existeix. En un sentit literal significa que per naturalesa la felicitat no existeix, sinó que és un conjunt de moments feliços que agrupem. https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se

    D’una altre banda el llatinisme “a posteriori” que utilitza l’autora quan diu “Entenderás, Sybil, que estos pensamientos estructurados son a posteriori”, vol dir que els pensaments estructurats s’han creat després d’estar empresonada.
    https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori

    Seguidament quan diu “El feriado largo estaba ya ad portas”, es refereix a que s’aproximen dies de festa on podrà gaudir i passar-ho bé. https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-ad-portas

    Per últim cal destacar l’ús del llatinisme “in situ”en l’ororació “El trabajo debía realizarse in situ, nada de virtualidad, nada de pensamiento o inventiva subida a la nube”, literalment aquesta locució adverbial significa “en el mateix lloc de què és tracta o en el lloc d’origen, que concretament en aquesta frase significa que el treball havia de fer-se en el treball i no a casa. https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

  14. El primer llatinisme que utilitza l’autora és “per se” que el seu significat literal és per si mateix. En aquesta oració ella es refereix a la felicitat per si mateixa no existeix, sinó que és el conjunt dels moments feliços el que ens fa sentir la plena felicitat a les nostres vides.
    Aquest seria l’enllaç del llatinisme: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-per-se

    Seguidament utilitza el llatinisme “a posteriori”, el qual el seu significat literal és a partir del següent. L’autora l’utilitza per indicar que els seus pensaments no venen sols, sinó que abans de que apareguessin hi ha hagut una causa.
    Aquest és el seu enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-a-posteriori

    Continua amb el llatinisme “ad portas” el qual el seu significat literal és cap a les portes.
    Aquí l’autora l’utilitza per referir-se a que el feriat estava a punt d’arribar.
    Aquest és l’enllaç del llatinisme: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-obres-literaries/-ad-portas
    Finalment l’autora utilitza el llatinisme “in situ” que literalment vol dir en el lloc. Aquí el que vol dir l’autora és que el treball s’havia de fer en el mateix lloc, res d’altres alternatives.
    Aquest és el seu enllaç: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-situ

    No he llegit cap d’aquests llibres sencers, tot i que he de dir que el llibre “The villete” me’l vaig començar a llegir perquè me’l va recomanar una coneguda però no el vaig acabar mai.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *