ELS DRETS DELS NENS I NENES ENTORN A LA LECTURA

Us recomanem llegir amb molta atenció aquest post. Són 20 Derechos del niño entorno a la lectura y los libros, il·lustrats per 20 il·lustradors diferents, escrits per Danilo Sánchez Lihón per a la web de La casa del árbol (Perú). D’una manera ben clara, especificada, resumida i patent, trobem els drets que tenen els xiquets i xiquetes respecte a la lectura i els llibres. Cal que els adults prengam bona nota, perquè tan sols podem respectar aquests drets lectors si els coneixem. Aquests drets són en el seu conjunt un manifest on, article per article, es fomenta la lectura.

Aplaudim el projecte i la seua difusió a travès d’internet. Ara tan sols cal passar de la teoria a la pràctica.

Volem contribuir a la divulgació d’aquests drets i per això afegim la notícia recollida en el blog de bibliopoemes: gràcies Sàlvia entre uns i altres farem que la teranyina s’extengui per tot arreu.

LEER PARA APRENDER

Us deixo a l’abast aquesta informació.

La Fundación Germán Sánchez Ruipérez y la Federación de Gremios de Editores han publicado el Informe sobre la lectura en España correspondiente al año 2008. El volumen titulado La lectura en España. Informe 2008: Leer para aprender ha sido coordinado por José Antonio Millán.

Podéis consultarlo íntegramente en la siguiente dirección:

http://www.lalectura.es/2008/

Dream Variations . By Langston Hughes


Langston Hughes

Nacimiento: 1 de febrero de 1902
Joplin (Misuri)
Defunción: 22 de mayo de 1967
Ocupación: poeta, novelista, dramaturgo y columnista
Nacionalidad: Estados Unidos
Período: Modernismo Anglosajón
Movimientos: Renacimiento de Harlem

Dream Variations
by Langston Hughes

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me–
That is my dream!
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
Black like me.

Variaciones sobre un sueño
Traducción al castellano
por Kymm Coveney 2/12/2008

Abrir bien mis brazos
En algún lugar del sol,
Estar girando, bailando
Cuando acabe el día blanco.
A la tarde fresca descansar
Bajo un árbol alto
Mientras llega con tiento la noche,
Oscura como yo—
¡Ése es mi sueño!
Abrir bien mis brazos
En la cara del sol
Bailar! Girar! Girar!
Cuando acabe el día raudo.
En la tarde pálido descanso…
Un árbol alto y fino…
Llegando con ternura la noche
Negra como yo.