Category Archives: General

Per què els adjectius van al davant?

Com a regla general, els adjectius van després del nom en català:

  • Una cadira moderna.
  • Un noi espavilat.
  • Un cotxe car.

En anglès, en canvi, és a l’ inrevés:

  • A modern chair.
  • A smart boy.
  • An expensive car.

Buscar el per què no té gaire sentit, ja que no hi ha un ordre que sigui  més lògic que l’ altre. El que sí es pot fer és assenyalar que l’ anglès segueix el patró general de totes les altres llengües germàniques (holandès, suec, alemany…) i, que, per la seva banda, el català segueix es comporta de la mateixa manera que ho fan la resta de llengües llatines (francès, italià, castellà…).

Cal dir també que en determinats casos, per destacar l’ adjectiu, el català ens permet de posar-lo davant del nom:

  • Una molt bona idea.
  • Una gran equivocació.

Cursiosament, el significat d’ alguns adjectius pot arribar a canviar depenent de la posició:

  • Pobre noi (quina llàstima, què li ha passat?)
  • Noi pobre (no té diners).

L’ anglès també deixa posar alguns adjectius darrera el nom, però la majoria són noms de graduacions militars, estaments judicials i d’ altres càrrecs amb molta tradició.

Per què “you” vol dir “tu” i “vosaltres”

És molt freqüent que, quan comencem a primer d’ ESO i repassem tot el que s’ ha fet a primària, els alumnes preguntin si els anglesos no es fan un embolic amb el “you”, ja que vol dir “tu” i també “vosaltres”.

Respondre a la pregunta de si es fan un embolic és molt senzill: no.  El que no és tan fàcil és respondre al per què. Intentem-ho:

  • En primer lloc, s’ ha de dir que l’ anglès, al principi, tenia dues paraules diferents. “Thou”, que és el nostre “tu”, i “you”, que és el nostre “vosaltres”. Però com hem dit, això era al principi.
  • Cap al segle XV, va començar a estendre’s la moda de fer servir el “you”, és a dir, el “vosaltres”, per a referir-se a “tu”. Per entendre’ns: feien servir el vosaltres una mica com els argentins fan servir el “vos”. El “thou” va anar quedant marginat i només es feia servir amb els amics més propers, per mostrar familiaritat.
  • Cap el segle XVII el “you” era la forma més normal per dir “tu”. La forma antiga va desaparèixer de la llengua normal i només es feia servir en poesia, per que donés un toc antic al poema.
  • Ara com ara, els parlants de l’ anglès no són conscients de què en realitat es passen tot el dia com els argentins, fent servir el “vos”. Els sembla el més natural del món i segurament ni s’ estranyen de que es digui igual “tu” que “vosaltres”. La forma antiga “thou” només queda en algun dialecte rural molt arcaic.

“Bon dia” és “Good day”?

El català fa servir “bon dia” per saludar algú pel matí, però per la resta d’ hores utilitza “bona tarda” o “bona vesprada” (segons la varietat), o “bona nit”. L’ anglès, en canvi, especifica la part del dia de bon començament: “good morning”, “good afternoon” i “good night”.

L’ equivalent al “bon dia”, és a dir “good day”, només és comú a Austràlia, on solen pronunciar-la “g’day”.

Una curiositat: l’ anglès només fa servir “good night” per acomiadar-se. Els telenotícies de les 10.00 de la nit, per exemple, no comencen amb un “good night”, sinó amb “good evening”.

Com es pronuncia “party”?

Molta gent diu que sent “pari”, en comptes de “party”, amb una “t” ben clara. No passa res, l’ oïda encara ens funciona bé. El que s’ ha produït és un dels fenòmens més corrents les varietats de l’ anglès que es parlen als Estats Units: les “t” entre vocals -o si hi ha una “r” pel mig també- es pronuncien com la nostra “r” simple. Aquesta regla fonètica no afecta només “party”, si no totes les paraules que es trobin en la mateixa situació:

  • Writer
  • Better
  • Attic
  • Matter, etc.

Dos comentaris:

  • I per què no amb “attack”? Doncs per què s’ ha de donar la condició de què darrera la “t” no pot haver-hi la síl·laba tònica
  • I en altres varietats d’ anglès? Passa el mateix? No del tot. En general l’ anglès britànic estàndard pronuncia sempre la “t”, ben forta, fins i tot exagerada. Existeix també la tendència de no pronunciar la “t” directament i substituir-la per un cop de gola: be(tt)er, ma(tt)er. No té gaire prestigi, però és força comuna.

I per finalitzar, una canço molt coneguda de la Pink per practicar la pronuncia americana de “party”:

Benvinguda

Bon dia  a tothom! Engeguem aquest nou bloc amb l’ objectiu de repondre a una pregunta setmanal sobre l’ aprenentatge de l’ anglès. Esperem els vostres comentaris i, encara més importants, les vostres preguntes.

Mr. Whitefield