Category Archives: Àlex

La metamorfosi de Níobe

Níobe, ja sense fills, va seure enmig dels cossos sense vida dels seus fills, de les filles i del marit, rígida per tanta desgràcia; el vent no agita els seus cabells, el seu rostre ha pres un color exsangüe, els ulls romanen immòbils enmig de la tristor del rostre, res no hi ha de viu en el seu aspecte. Fins i tot la llengua se li glaça a dins, al costat del paladar endurit, i la circulació de les venes es depura; el coll no pot girar, els braços no poden fer cap mena de moviment, ni els peus caminar; en el seu interior, les vísceres s’han tornat de pedra. Plora, tanmateix i, envoltada per un fort remolí de vent, és transportada a la seva pàtria; allà es va fonent, fixada en el cim d’una muntanya, i és per això que allà el marbre plora encara avui dia.”

Imatges del mont Sípil o “Roca que plora”, associada a Níobe.
Es troba a Turquia, a la Regió de l’Egeu:

[Font: Wikipedia: Mount Sipylus]

[Font: Wikicommons: Niobe Weeping Rock]

[Font: Flickr: Fevzi Gültekin]

Els alumnes de 4t es presenten… (VI)

“Ego sum puer et mihi nomen est Alejandro (vel Àlex).
Mei capilli sunt colore flavo-aquilo.
Habeo aquilos oculos et os nec magnum nec parvum.
Sum altus et sum fuscus.
Dies natalis meus est undeviginti Maii.
Meum signum est Taurus.
Meus color est ruber.
Loquor Hispanice, Anglice et Catalane.
Me delecto saltatione et musica.
Soleo ridere.”

Una notícia en llatí

En Nacho i l’Àlex han treballat a classe els dos darrers dies en la traducció d’una notícia que publicava Radio Bremen en la seva secció llatina el passat mes de juliol.

Ells dos, un diccionari, el que de moment hem après sobre la construcció dels textos llatins i algunes (poques) indicacions de la professora han portat fins aquí:

 

Favete linguis!

Carla Bruni-Sarkozy, antequam praesidenti Francogalliae nupsit, cum monstratrix vestimentorum tum cantatrix processit. In ultima collectione canticorum, quam edidit, singulis triginta viris, a quibus amata est, unum canticum dedicavit laudans, quas quisque haberet virtutes. Etiam maritum, cui nunc nupta est, versibus “Tua sum” celebrat.

___________________________________________

 

Traducció
Guardeu silenci!

Carla Bruni-Sarkozy, abans de casar-se amb el president, Francogalliae, no només era model sinó també es va presentar com a cantant. A l’última col•lecció de cançons, que va editar, a cadascun dels trenta homes, dels quals estava enamorada, va dedicar una sola cançó elogiant les virtuts que tenia cadascun. També, amb el versos “Soc teva”, li canta al seu marit amb el qual està casada.

 

Moltes gràcies a tots dos per obrir camí!

 

Llegint l’actualitat en llatí (I)

Per a les nostres primeres pràctiques de lectura hem escollit els reculls de notícies emeses i publicades en llatí per Radio Bremen i els Nuntii Latini de la Radiophonia Finnica Generalis. En aquest post i els següents en podeu sentir unes mostres:

Tyranni comprehensio mandata [Lectura de la Sandra i l’Àlex]
Tyranni comprehensio mandata.mp3

 

“Caput actorum Tribunalis Internationalis Hagensis id effecit, ut in Omar Hassan al-Bashir dominatorem Sudani mandatum comprehensionis ederetur. Quo facto primum in praesidentem alicuius civitatis, dum sit in officio, vindicabitur. Ei crimini datur auctorem fuisse genocidii in regione Darfur commissi, quo aliquot milia hominum vitas amiserunt.”

[http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/]