Category Archives: Llatí de segon de batxillerat

Ilerda, Iltirda, Lleida

Si fa uns dies ja us vaig penjar informació de Bàrcino, aquest cop us enllaço informació relativa a una altra ciutat lligada amb el món romà. Aquest cop -com ja deveu haver intuït per la capçalera del missatge- és Lleida qui s’enduu la palma. Dit això, ara els enllaços:

Labyrinthus (Urbs>Lleida)

Servei d’arqueologia de la Paeria

Servei d’arqueologia de la Paeria – Les termes romanes de Lleida

I, com que sóc sabedor que no en tindreu prou i voldreu més informació dels antics pobladors de les terres de ponent, també dites la Terra Ferma, us enllaço el que segueix i us convido a treure-hi el cap:

Els Vilars d’Arbeca

Els Ilergets de Marià Roman

Au, sapere audete!

Text per a preparar cara el proper divendres 9 d’abril de 2010

HÀBITS DE JUGURTA, REI DELS NÚMIDES
Iugurtha, ubi primum1 adoleuit2, non se luxui neque inertiae dedit, sed, ut mos gentis illius est, equitabat, iaculabatur; cursu cum aequalibus certabat et omnes gloria anteibat3 omnibus tamen carus erat. Leonem atque alias feras in primis feriebat; plurimum faciebat et minimum ipse de se loquebatur.
(SAL·LUSTI, La guerra de Jugurta 6, 1-2)
_________________
1 ubi primum és una locució conjuntiva temporal que cal traduir per «tan bon punt».
2 adoleuit és una forma del verb adolesco.
3 anteibat és el pretèrit imperfet d’indicatiu del verb anteeo.

LÈXIC (per ordre alfabètic)
aequalis, -e: company de la mateixa edat.
anteeo, anteii, anteitum: avantatjar.

Colonia Iulia Augusta Paterna Fauentia Barcino

Per satisfer les vostres demandes i seguir libant la dolça mel que anem libant conjuntament les hores que destinem al llatí i a la cultura material i immaterial que d’aquell poble hem heretat, us enllaço unes pàgines del Cap i Casal de Catalunya que poden interessar-vos, especialment a aquelles o/i aquells agosarades o/i agosarats, valentes o/i valents, que us voleu enfrontar a la heroica prova de llatí de les PAAU. Sapigueu que existeix i que podeu aportar comentaris al bloc, com és d’habitud entre nosaltres.

Au, els enllaços:

Labyrinthus – Bàrcino

Flickr – Sebastià Giralt

Museu d’història de Barcelona

Eneida, Virgili (traducció de Miquel Dolç)

A l’enllaç aqueix hi trobareu l’edició digitalitzada de l’Eneida de Virgili.  De les pàgines 43 a la 70 hi trobareu el llibre segon d’aquest poema èpic. Seria convenient i interessant que en fessiu la lectura per a poder realitzar l’activitat que tot seguit us proposo.

Activitat per a realitzar:

  • Llegir el text.
  • Fer un petit diccionari dels personatges que hi apareixen citats.
  • Confegir un mapa dels principals llocs citats,  o, alternativament, fer-ne un catàleg on indiqueu on cal localitzar-los.
  • Quines divinitats hi són citades? Indiqueu-ne el seu nom grec, o llatí, i els seus àmbits respectius d’actuació.
  • Sinopsi d’aquest episodi de l’Eneida, emmarcant-la en el global de l’obra i acompanyant-la d’ una petita introducció a l’autor (vida i miracles).

Mireu-vos-ho; penseu-hi; pactem un dia per a entregar-ho que no vagi enllà de la primera setmana en retornar de les vacances de Setmana Santa.

Post Scriptum: Si hi ha res a objectar, objecteu-ho aquí mateix o, si ho preferiu, en parlem a classe. Sort amb els treballs de recerca!!!!!

Nou text per al divendres 25 de març.

TÀCTICA DILATÒRIA DE CATILINA MENTRE ESPERA REFORÇOS

Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omni copia, quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat,

duas legiones instituit, cohortis pro numero militum complet. […] Sed postquam Antonius cum

exercitu aduentabat, Catilina per montis iter facere, modo ad urbem, modo Galliam uorsus castra

mouere, hostibus occasionem pugnandi non dare. SALUSTI, Catilina 56, 1.4

NOTES

Romae: locatiu

copia: ‘tropes’

cohortis = cohortes

pro numero militum: ‘segons el nombre de soldats de què disposa’

montis = montes

facere, mouere, dare: infinitius històrics

Galliam uorsus = uersus Galliam, ‘en direcció a la Gàl·lia’

pugnandi: gerundi que complementa occasionem

Res en excés

ne quid nimis és una expressió llatina que reviu aquella expressió grega tan repetida μηδέν αγάν.

Aquesta expressió exemplifica un dels pensaments més representatius de l’antiguitat, formulat de diverses maneres, ja sigui com a εν τω μετρον…; in medio virtus est; la imatge de la barca d’Horaci (ni massa a la voar dels esculls, ni allunyada de la costa), la qual ja el poeta grec Alceu havia recreat; …

Si hi voleu dir res, comenteu allò que seigui convenient i escaient i que les vostres conexions sinàptiques us suggereixi. La podeu, també afegir a la vostra recàmera d’aforismes disposats a ser emprats amb finalitats asseveratives o purament erudites.

Nou text per al divendres vinent!

Us proposo de fer aquest text per al divendres que ve (dia 26 de febrer de 2010). Pareu-hi bé atenció perquè és un text PAAU, antic, però, en definitiva, una bona manera de posar-vos a prova.

INCINERACIÓ DE CÈSAR. LA MULTITUD REUNIDA ALIMENTA LA FOGUERA AMB EL QUE TÉ A MÀ

Caesaris lectum in forum magistratus detulerunt.* Repente duo homines bina iacula gestantes ardentibus cereis succenderunt confestimque turba uirgulta arida congessit. Deinde tibicines uestem iniecerunt flammae, et legionarii arma sua; matronae etiam ornamenta sua, quae gerebant, et liberorum bullas atque praetextas. (Extret de SUETONI, Vida de Juli Cèsar, 84.)

AUXILIA

* Detulerunt és una forma del verb defero.

bulla, -ae (f.): butlla [medalló amb amulets que portaven penjat els nens]

cereus, -i (m.): teia

lectum, -i (n.): fèretre

praetexta, -ae (f.): toga pretexta [vestit dels nois fins als disset anys]

uirgulta, -orum (n.): llenya

quae: Acusatiu plural neutre del pronom relatiu (que).