Daily Archives: 25 de gener de 2017

Nadal a la Selva Negra

La meva família i jo hem passat uns dies de Nadal i de Cap d’Any a la Selva Negra, a Alemanya. Hem convertit Stuttgart en el centre de la nostra excursió, després d’haver passat per Avinyó i Belfort. La veritat és que l’hivern d’aquest any està essent molt rigorós, i ja des de la sortida de Belfort ens vam enfrontar a temperatures negatives, paisatges emboirats i arbres gebrats. Aquesta circumstància ha fet que la meva recerca de referents clàssics es veiés limitada pel fred extrem.

snwuzburgPaisatge gebrat a Würzburg

De tota manera, us vull presentar algunes imatges que m’han cridat l’atenció. La primera té a veure amb la poesia. Jo hi sóc molt aficionat, i Alemanya és la pàtria de molts poetes romàntics. En la nostra visita, vam passejar per Tübingen, on va residir molts anys el poeta Hölderlin.

sntubiVista de la ciutat de Tübingen

I vam admirar Stuttgart enmig de la primera nevada de l’any; en una de les places de la ciutat, vam descobrir el monument en homenatge a Schiller, un dels precursors del moviment romàntic.

selvanegra026Escultura dedicada al poeta Schiller

Doncs bé, fent la volta a l’escultura, vaig poder confirmar que el romanticisme alemany es nodria de fonts clàssiques. Fixeu-vos en aquests relleus, que representen al·legories de la poesia.

selvanegra020 selvanegra023 selvanegra022Relleus al·legòrics en l’escultura de Schiller

D’altra banda, les visites a les esglésies, monestirs i catedrals ens van proporcionar un munt d’inscripcions que he seleccionat perquè practiqueu el vostre llatí. Ambdues pertanyen a la catedral de Würzburg, una ciutat preciosa, famosa pel pont monumental que travessa el riu Main.

selvanegra062Vista del pont de Würzburg

Començo amb la inscripció més breu; es tracta d’un fragment extret de la Vulgata [Lluc (1, 17)], que comença amb una forma verbal en infinitiu, però que la inscripció elideix: es tracta de parare.

selvanegra068

Làpida sepulcral en la catedral de Würzburg

[Parare] Domino plebem perfectam.

El significat és una invocació als pastors de l’Església catòlica: la seva tasca consisteix a preparar per al Senyor un poble perfecte.  Llegiu el darrer paràgraf del missatge de Nadal que el papa Joan XXIII va dirigir als creients l’any 1959, i ho entendreu. Precisament l’escrit duia per títol la citació de la Vulgata que he traduït: Domino plebem perfectam.

La segona inscripció és més llarga, per als que ja domineu a fons la llengua i la gramàtica llatines. Fixeu-vos en les formes d’imperatiu, en la concordança de casos i en el pronom quem:

selvanegra066Epitafi en el monument funerari dedicat a Franz Ludwig Faust von Stromberg, a la catedral de Würzburg

Siste, viator! Vide et audi quem lapis hic mortuum exprimit ad vivum.

Aquesta és la traducció que proposo: Atura’t, vianant!  Mira i escolta quin mort aquí la làpida mostra al viu.

Podeu observar que la inscripció exalta el valor i el relleu social del personatge enterrat, el nom del qual ja he citat en el peu de foto: Franz Ludwig Faust von Stromberg, un noble alemany i prebost de la catedral, on reposa en una magnífica sepultura.

Doncs bé, no acabaré el meu article sense unes imatges dels mercats de Nadal de Baden-Baden i d’Espira, que vam poder visitar i gaudir intensament, malgrat el fred de les terres germàniques.

selvanegra098Una parada al mercat de Nadal de Baden-Baden

selvanegra080Objectes de Nadal en una parada del mercat d’Espira

Qüestions:

  • Identifiqueu les figures mitològiques que, en el monument a Schiller, són al·legories de la poesia.
  • Feu l’anàlisi gramatical de les dues inscripcions de l’article.

Nota: Totes les fotos de l’article són del meu pare, Joan Molar.

Pau Molar, 1r de Filologia Clàssica. UB.