Monthly Archives: octubre 2015

Tàrraco reviu gràcies a les tècniques digitals!

Recentment ha començat l’emissió a TVE d’un programa de documentals anomenat Ingeniería romana. Sembla que tots el capítols seran interessants, però el de dissabte 24 d’octubre és el primer dedicat a les ciutats romanes i, com no, la major part se centra en la gran capital, Tàrraco. Val la pena visionar-lo, ja que gràcies a la reconstrucció virtual us ajudarà a  fer-vos una idea bastant precisa de com era la ciutat antiga i a què correspon cada element en relació a la ciutat actual. Quina millor preparació hi pot haver per a una visita presencial com la que farem aviat?

Visioneu el vídeo que trobareu en aquest enllaç i responeu les segons qüestions:

  • A la part introductòria s’esmenten dos autors dels quals hem obtingut molta informació sobre l’urbanisme romà, ¿qui són i què deien sobre la ubicació de les ciutats i la importància de l’aigua en elles? Busca informació sobre aquests personatges.
  • Explica el motiu pel qual els romans van arribar a Ibèria.
  • Com era la basílica del fòrum local i quina activitat s’hi duia a terme? És un dels jaciments que anirem a veure? En quina part de la ciutat es troba aquest fòrum?
  • Com eren les pedres amb què es va construir la muralla? Què era el pas de ronda? Què hi havia a l’interior de les torres de defensa?
  • Quants arcs del circ s’han conservat? Per a què servien les sales que hi havia a sota de les grades? Què era la torre del pretori?
  • Què hi ha ara a la Plaça de la Font? Què hi havia abans?
  • Quins edificis tenia el fòrum provincial? Com era l’interior de la plaça? Quins elements d’aquests espais van ser utilitzats com a material de construcció i es poden observar a les parets dels edificis de la part antiga de Tarragona?
  • Què era la tribuna de l’amfiteatre? I la Porta Triumphalis? I el velarium?
  • En quin estat de conservació es troba actualment el teatre? On està ubicat? Al de quina altra ciutat hispana sembla que podria assemblar-se?
  • Per què hi ha alguns edificis a la part nova de Tarragona amb el pàrquing al primer pis? Com era l’antic port de Tàrraco?

A continuació us n’enllaço alguns fragments, dedicats a aspectes concrets de la ciutat.

El fòrum de la colònia

El foro de la colonia de Tarraco

El circ

El circo de Tarraco

El recinte de culte

El recinto de culto de Tarraco

L’amfiteatre

El anfiteatro de Tarraco

També és molt interessant que accediu al Laboratori 3D i mireu els vídeos en 360 graus. Trieu-ne un i comenteu què us ha semblat aquesta manera de recrear i divulgar el patrimoni arqueològic.

No obstant, de ben segur que totes aquestes tècniques virtuals no podran mai superar les vostres explicacions in situ!

TERESA

AD HIBERNIAM III: Per Galliam. De retorn per França

Un cop acomplert el meu objectiu de visitar Irlanda per investigar la situació de la llengua irlandesa in situ, havíem de retornar altra vegada per França, fins arribar a casa. Doncs bé, en la ruta de tornada, vaig “col·leccionar” algunes mostres més de cultura clàssica.

La nostra primera parada, tornant de Rosslare (Comtat de Wexford), va ser el Mont Saint Michel, un meravellós monestir benedictí dalt d’un illot que s’aixeca enmig de l’Atlàntic, en una badia preciosa, a la qual es manté unit per un pont-passarel·la.

Cal tenir present que les marees oceàniques fan variar molt fortament el nivell de l’aigua, i en alguns moments del dia, hi ha indrets que poden trobar-se incomunicats; és el cas del Mont Saint Michel.

Recordeu que en el primer De itinere d’aquesta sèrie “estiu 2015” us parlava del tapís de Bayeux, analitzant i traduint algunes inscripcions que m’havien semblat interessants? Doncs he deixat per aquest darrer article una de les llegendes que esmenta justament l’indret que ara us comento. El duc Guillem de Normandia, quan va reunir el seu exèrcit per anar contra Harold d’Anglaterra, l’usurpador del tron que li havia estat concedit a ell, féu al Mont Saint Michel una de les primeres parades de la seva ruta. De fet, és un lloc de pelegrinatge per a fidels i viatgers de tot el món. A més, com que es troba situat en un indret tan espectacular, es va dedicar a l’arcàngel Sant Miquel, que ja sabeu que, en la història sagrada, és el vencedor de les forces del mal: se’l representa sempre armat amb escut, llança i espasa, sotmetent el diable, a qui trepitja i esclafa amb el seu peu.

Aquesta és la imatge i la llegenda del tapís de Bayeux que fa referència al Mont Saint Michel:

Font: Wikipedia.org

Hic Willem[us] dux et exercitus eius venerunt ad Montem Michaelis.

Anàlisi gramatical

Es tracta d’una oració simple; el verb és venerunt (3a pers. plur. Plur. Pret. Perf. Ind.; venio, veni, ventum. 4a conj.); el subjecte és compost: la conjunció copulativa et uneix els dos termes del sintagma nominal: Willem[us] dux i exercitus eius. El primer nucli, dux, porta el nom propi en aposició i el segon nucli, exercitus, té com a complement el genitiu eius, que és un determinant possessiu (referit a Willem[us): l’exèrcit d’aquest). El complement verbal, en aquest cas és circumstancial; es tracta d’un acusatiu de direcció, encapçalat per la preposició ad, el substantiu en acusatiu singular Montem i el seu complement nominal, en genitiu singular, Michaelis.

Traducció completa: Aquí el duc Guillem i el seu exèrcit anaren cap al Mont de [Sant] Miquel.

En el primer article, us vaig comentar que les abreviatures eren molt habituals; ara us explico que els noms propis presenten moltes variacions: Harold i Guillem són escrits de molt diverses formes, no pas segons el cas gramatical, sinó amb oscil·lacions en la seva grafia; trobem Wilgelm, Willem, Willelm…

Després de la visita al Mont Saint Michel, encara en la regió de Normandia, vam fer cap a la Bretanya francesa. El primer destí va ser Fougères, una vila medieval pintoresca, amb un castell molt ben conservat.

L’església també valia força la pena. Em vaig fixar, naturalment, en les llegendes dels vitralls. Una d’elles parlava de l’evangelització del territori, a càrrec de dos sants molt venerats en la regió, Sant Melaine i Sant Malo, considerats “fundadors”, entre d’altres, de l’església bretona. 

Sanctus Melaine et Sanctus Malo erudierunt nos in lege Domini.

Anàlisi gramatical

Es tracta d’una oració simple; el verb és erudierunt (3a pers. plur. Pret. Perf. Ind.; erudio, erudivi, eruditum. 4a conj.). El subjecte és compost; els noms dels dos sants, units per la conjunció copulativa et formen el sintagma nominal. El sentit del verb és “il·lustrar, instruir”. Aquest verb porta un complement circumstancial, encapçalat per la preposició in i seguit per l’ablatiu singular lege. Aquest substantiu va acompanyat per un complement nominal en genitiu singular: Domini.

Traducció completa: Sant Melaine i Sant Malo ens van instruir en la llei del Senyor.

Després d’una aturada a la Bretanya, amb estada a Nantes, vam fer cap a Bordeus, que era el nostre darrer destí abans de tornar a Badalona. Pel camí, però, vam tenir temps de fer una parada a Saintes, un enclavament gal·lo-romà molt interessant.

Per començar, enmig de la població es conserva l’arc de Germànic, un arc de triomf, del segle I dC (anys 18-19), que es manté en força bon estat.

Tot i que és conegut amb aquest nom, perquè destaca especialment en les inscripcions,

l’arc és dedicat a l’emperador Tiberi, al seu fill Drus el Jove i al seu fill adoptiu Germànic.

Als afores de la població es conserva un amfiteatre romà, del segle I dC (anys 40-50). L’emperador Claudi el va manar construir, i avui es manté l’estructura de les grades, amb els anomenats vomitoris, per on es retirava la gentada, o bé per on accedien els actors.

També podem observar l’arena, on se celebraven els espectacles de gladiadors i animals, que era la principal funció d’aquest recinte gal·lo-romà.

En l’exterior, es poden reconèixer els arcs característics d’aquesta mena de construccions.

I, en l’interior, s’aprecien molt bé les dependències on les bèsties i els lluitadors esperaven per sortir a combatre davant del públic.

Ja veieu que es tracta d’un espai destinat a l’entreteniment dels espectadors.

Molt a prop d’aquest monument romà, hi ha una basílica molt bonica, romànica del segle XI, amb una cripta que conserva un sarcòfag amb les restes de Sant Eutropi, bisbe de la ciutat. Ho podeu veure en aquesta foto amb la qual acabo el meu article.

Nota: Les imatges que no tenen font són totes fotografies fetes pel meu pare, Joan Molar.

Qüestions:

  • Qui va ser l’emperador Tiberi? Quina relació hi ha entre els tres personatges esmentats en l’article: Tiberi, Drus el Jove i Germànic?
  • Coneixes algun altre exemple proper d’amfiteatre romà? En quin estat es conserva? Què en destacaries?
  • Per què el sarcòfag de Sant Eutropi de Saintes duu la inscripció Eutropii? En quin cas està aquest mot? Què significa?

Pau Molar Vilà. 2n batx.

AD HIBERNIAM II: Per Hiberniam. En ruta per Irlanda

Seguint el fil del primer article de la sèrie, després de prendre un ferri des de Cherbourg (França, Normandia) fins a Rosslare (República d’Irlanda, Comtat de Wexford), ja ens trobàvem situats en el destí principal del nostre viatge: l’illa d’Irlanda. La veritat és que els vestigis de cultura grega i romana no són, ni de lluny, tan abundants com a França o d’altres indrets d’Europa. Ara bé, com que l’illa és profundament catòlica, la llengua llatina hi és present, sobretot a través de l’església. Els evangelitzadors, Sant Patrici i Sant Columbà, són els introductors del cristianisme catòlic a Irlanda. Aquest va arrelar fortament entre els habitants i, quan Enric VIII d’Anglaterra va proclamar l’anglicanisme, els irlandesos hi van fer front amb la bandera de la seva fe catòlica. Com que el fet religiós també és cultural i, per tant, lingüístic, hem trobat moltes mostres de llatí medieval escampades arreu de l’illa.

Comencem per un espai natural preciós, la badia de Gougane Barra, adscrita a la població de Ballingeary, en el comtat de Cork. Es tracta d’un escenari natural, amb un llac i muntanyes verdes que l’envolten.

En una de les ribes del llac, hi ha una església del segle XIX, molt coneguda i visitada pels habitants de la zona, i les restes d’un monestir del XVIII, tot i que es parla d’un primitiu assentament religiós en el segle VI, obra de Sant Finbarr. Precisament la traducció de l’irlandès Gougane Barra és “la roca de Finbarr”.

Del monestir en queda poca cosa, tret d’un cementiri amb les tombes dels darrers monjos que van viure i morir en aquest indret. En les tombes, podem llegir les inscripcions del Via Crucis en gaèlic irlandès; els sepulcres estan distribuïts en forma de cercle i, enmig, hi trobem una creu de fusta amb una llegenda trilingüe: llengua llatina, irlandesa i anglesa. Reprodueixo la primera:

Hic saeculo sexto stetit cella Sancti Barrii qui Corcagiae primus sedit episcopus.

Anàlisi gramatical: Oració composta. Trobem una oració principal: Hic saeculo sexto stetit cella Sancti Barrii; i una oració subordinada adjectiva, encapçalada pel pronom relatiu qui.

El verb principal és stetit, i, el de l’oració subordinada, sedit. El subjecte del primer verb (3a pers. sing. Pret. Perf. Ind.; sto, steti, stantum), és cella Sancti Barrii. El nucli del subjecte és el nominatiu cella i el seu complement, en genitiu, és Sancti Barrii. En l’oració principal hi ha, també, dos CC: un de lloc, l’adverbi hic; i un altre de temps, saeculo sexto, en ablatiu singular.

L’oració subordinada comença amb el relatiu qui, pronom que substitueix l’antecedent Sancti Barrii; aquest pronom actua com a subjecte de sedit (3a pers. sing. Pret. Perf. Ind; sedeo, sedi, sessum: 2a conj.). Veiem un altre sintagma en nominatiu masculí singular, concordant amb el subjecte, és un complement predicatiu: primus episcopus. El genitiu Corcagiae és complement nominal del sintagma anterior.

Traducció completa: Aquí, en el segle sisè, hi va haver la cel·la de Sant Finbarr, el qual va seure (va ocupar la càtedra) com a primer bisbe de Cork.

Vam seguir la nostra ruta cap al comtat de Galway, on jo havia d’investigar a fons la pervivència de l’irlandès a la zona de Connemara. Pel camí vam fer parada a la ciutat de Limerick. És una de les més importants d’Irlanda; volíem visitar la catedral de Santa Maria i el castell del rei Joan. Per cert, fixeu-vos com és la paraula rei en irlandès gaèlic: .

Ja veieu que l’origen celta d’aquesta llengua antiga la situa com una branca descendent del tronc indoeuropeu. Doncs bé, tot just havíem acabat d’aparcar el cotxe -conduint per l’esquerra, que era força estrany per a tots, especialment per al meu pare, el xofer de la família-, quan vaig llegir aquesta inscripció, corresponent a l’escut de la ciutat:

Font: wikipedia.org

Urbs antiqua fuit studiisque asperrima belli.

Anàlisi gramatical: Es tracta d’una oració simple; el verb és fuit (3a pers. sing. Pret. Perf. Ind. V. sum). Els seu subjecte és urbs, nominatiu singular femení. Coincidint en cas, gènere i nombre, trobem dos adjectius que, en l’oració, fan d’atributs: antiqua i asperrima; estan units per la conjunció que, darrere d’studiis. Aquest mot està en ablatiu plural i és complement de l’adjectiu en grau superlatiu asperrima (asper, -a,- um); per la seva banda, studiis està complementat per un genitiu singular, belli.

Traducció completa: Va existir una ciutat antiga i molt entrenada en les arts de la guerra.

En la nostra estada a Connemara, vam visitar l’Abadia de Kylemore, un dels centres d’atracció principals de la zona. Es tracta d’un espai immens de bosc, jardins, llac, abadia, església i mausoleu. Actualment, l’abadia, que és al centre de Kylemore, està habitada per una comunitat de monges benedictines.

Ara bé, si s’ha convertit en focus de pelegrinatge per a tot el país és perquè l’envolta una història molt romàntica. El terreny va ser adquirit per Mitchell Henry a mitjans del segle XIX (concretament, el 1850). La compra va ser un regal que va fer a la seva dona, Margaret, que després de visitar la zona durant la lluna de mel, havia quedat impressionada per la bellesa del paisatge. El senyor Henry, que era industrial, magnat i pioner, va fer construir un castell en aquell parc immens i va engegar un seguit de reformes que van modernitzar enormement la zona. Va fer que el conjunt d’edificis (castell, cases dels treballadors i jardiners) generessin la seva pròpia electricitat amb l’energia provinent d’un llac situat a la part alta dels cims de Kylemore. Va organitzar una granja i va conrear jardins que donaven feina als veïns de la regió. El matrimoni es va establir en el castell i van arribar a tenir nou fills, però l’esposa de Henry va morir prematurament, el 1874, a causa d’una disenteria que va contreure en un viatge a Egipte. El seu espòs li va construir, a prop del castell, una església i un mausoleu perquè hi reposés eternament.

Ell també hi va ser enterrat, quan va morir el 1910. Pocs anys després va esclatar la primera guerra mundial i una comunitat de monges benedictines, que fugien de la ciutat belga d’Ypres, bombardejada pels alemanys, es va establir en el castell: és l’origen de l’actual abadia.

Aquesta explicació serveix com a context per al document que ara us presentaré. Es tracta de dos cantorals conservats a la Biblioteca de l’abadia, que segurament servien a les religioses per als seus oficis. Penseu que, a més de l’ora et labora, les benedictines de Kylemore van obrir una escola internat que va gaudir de gran prestigi a Irlanda: moltes filles de famílies nobles i benestants, tant del país com de l’estranger, hi venien a estudiar. Doncs bé, aquests són alguns dels cants religiosos de la comunitat:

  • Timete Dominum sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. 33: 10
  • Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono. 33: 11

Es tracta de dos salms; la numeració correspon al Llibre de Salms, de l’Antic Testament.

Anàlisi gramatical (33: 10)Trobem dues oracions, la principal i la subordinada adverbial de causa; el nexe és la conjunció causal quoniam (perquè). El verb de la principal és timete (2a pers. plur. Imperatiu; timeo, timui, timitum: 2a conj.). Dominum és l’acusatiu singular que fa funció de CD (Temeu el Senyor). El subjecte d’aquesta oració és un vocatiu plural (sancti) i el determinant possessiu que l’acompanya, en cas genitiu singular (ejus; de is, ea, id): els seus sants (referit a Dominum: sants del Senyor). El verb de l’oració subordinada és deest (3a pers. sing. Pres. Ind.; compost de sum: desum). El seu subjecte és el pronom indeclinable nihil. Després trobem un datiu plural, timentibus, amb funció de CI, que és un participi de present actiu, provinent de timeo (2a conj.; timens, -ntis). Per aquest darrer motiu, timentibus porta un complement verbal, un acusatiu singular, funció CD, eum: pronom demostratiu que es refereix novament a Dominum.

Traducció completa: Temeu el Senyor, els seus sants: perquè res no manca als que el temen.

Anàlisi gramatical (33: 11)Trobem un sol verb en forma personal: deficient (3a pers. plur. Futur imp.). El seu subjecte és un participi de present actiu que prové del verb inquiro (3a conj.; inquirens, -ntis). Aquest adjectiu (inquirens, -tis), en cas nominatiu plural, té el seu complement verbal, Dominum (els que busquen el Senyor). L’adverbi autem (també, per altra banda) completa aquesta primera clàusula, amb funció global de subjecte de deficient. Aquest verb és intransitiu i, per tant, trobem que el seu complement és un ablatiu singular, en funció de complement de règim, omni bono. El nucli del sintagma és bono, que aquí actua com un adjectiu substantivat. Hem de recordar que l’adverbi de negació non dóna sentit negatiu a l’oració; per tant, haurem de traduir omni no pas per tot, sinó per cap.

Traducció completa: D’altra banda, els que busquen el Senyor, no seran privats de cap cosa bona.

Vam seguir la nostra ruta, després d’aquesta visita, cap al comtat de Donegal, força al nord de l’illa, ja limitant amb Irlanda del Nord, territori anglès i de religió anglicana. No hi vaig trobar gaire senyals destacats de classicisme. Ara bé, la nostra darrera parada important, Dublín, la capital del país, sí que em va proporcionar algunes mostres de cultura clàssica.

El meu primer objectiu va ser el Trinity College, on vaig comprovar el nivell de llengua irlandesa entre els estudiants universitaris.

Després vam visitar la Galeria nacional. Allí vaig trobar alguns elements interessants. Mireu aquest quadre de Giordano, un pintor napolità del XVII, que va representar els amors de Venus i Mart en un racó de la forja de Vulcà.

Ja sabeu que Vulcà era déu del foc; sovint és caracteritzat com un personatge vell, rude i brusc. Vulcà estava casat, per ordre de Júpiter, amb l’atractiva Venus. Aquesta, no gaire satisfeta del seu matrimoni, va deixar-se seduir pel déu guerrer Mart, molt més jove i atlètic que el seu marit. D’aquests amors en va néixer Cupido, que en el quadre està recolzat en el braç de Venus. Ja veieu que una història d’adulteri entre déus (una de tantes) va interessar Giordano per a la seva pintura. De fet, aquest tema mitològic ha estat molt tractat en la pintura de totes les èpoques.

L’estil, com podeu comprovar, és plenament barroc, amb presència de clarobscurs i jocs d’ombres (Mart queda gairebé ocult, mentre que el cos de Venus i l’esquena de Vulcà estan intensament il·luminats). També és molt del gust barroc el volum dels cossos, arrodonits i grassos, segons la moda de l’època (penseu en els quadres de Rubens, per exemple) i la decoració amb angelets puttis, que solen situar-se en algun angle de la tela (mireu la banda dreta).

Altres detalls interessants del quadre són els acompanyants dels déus. Fixeu-vos que Cupido, i un bon estol d’angelets acompanyen Venus en els seus amors adúlters amb Mart. Per la seva banda, Vulcà, en la forja, on elaborava trons, llamps i llampecs per a Júpiter, està acompanyat dels ciclops, que l’ajuden en la tasca. He utilitzat la terminologia romana per referir-me a les divinitats, ja que Giordano també ho va fer per donar títol al seu quadre: Venus, Mart i la forja de Vulcà (1660).

Seguint la visita, vaig veure una escultura molt bonica d’un artista neoclàssic, Antonio Canova, del segle XVIII, que representa un amoret (recordeu els que omplien el mosaic de la villa romana del jaciment de Càstulo, a prop d’Úbeda?)

És una figura molt delicada, de marbre blanc, que ens mostra un noi jove, de cabell arrissat i cos nu, molt proporcionat. A la mà porta un arc, i en un tronc proper ha dipositat el seu carcaix ple de fletxes: són els atributs d’Eros, la divinitat que propicia l’amor.

Finalment, passejant pels carrers de la ciutat, vaig poder admirar un edifici imponent, que és el que us mostro a la imatge. No és pas el Parlament, tot i que ho sembla, sinó la seu de l’Oficina Postal de Dublín.

La construcció és d’estil neoclàssic. Podeu observar-hi tots els elements característics: columnata, capitells jònics, fris decorat, cornisa, timpà. Els acroteris corresponen a imatges de diferents divinitats clàssiques: Hermes, Atena i Àrtemis. Fixeu-vos en la simbologia d’aquests déus: Hermes, divinitat del comerç i de l’intercanvi, ja que l’edifici és el de correus; la deessa Atena, en referència al combat dels irlandesos per la llibertat; finalment, Àrtemis, deessa de la caça i dels boscos, com a al·legoria d’Irlanda, país rural.

L’edifici sembla la rèplica d’un temple antic, però és conegut a tot el país i arreu del món perquè va ser l’escenari de la lluita dels irlandesos per la seva independència de l’imperi britànic. Aquí es van “atrinxerar” els seguidors d’Edmon de Valera i de Michel Collins la Pasqua de l’any 1916 per revoltar-se contra el domini britànic a Irlanda. Però l’exèrcit de Sa Graciosa Majestat va destruir l’edifici a canonades fins a deixar-lo en ruïnes. Per això, avui, un cop reconstruït, a la façana principal i ben a prop de l’entrada, es pot llegir una placa que proclama el dret del poble irlandès a regir els seus destins.

Nota: Les imatges que no tenen font són totes fotografies fetes pel meu pare, Joan Molar.

Qüestions:

  • Coneixeu artistes que s’hagin inspirat en el mite de Venus i Mart per a les seves obres? Quins són? Com l’han tractat?
  • Esmenteu edificis moderns que segueixin el model de l’arquitectura clàssica. Quins elements hi reconeixeu?
  • En un moment de l’article he utilitzat una expressió llatina d’origen religiós, podeu dir-me quina és i definir-la? Potser podeu afegir el comentari a Llatinismes “in situ”.

Pau Molar Vilà. 2n batx.