I ara… una mica d’humor amb la colla del Fricandó Matiner, un programa de ràdio de RAC 105. Hi ha una secció realitzada per en Peyu que resulta molt divertida. Aquest matí, han parlat de paraules catalanes traduïdes al castellà d’una forma còmica, com si es tractés de la campanya: “El català correcte… passa’l”, però a l’inrevés: “El castellà correcte… passa’l”.
Escolteu-lo en l’enllaç de la imatge.
I també val la pena escoltar aquesta cançó de La Trinca, un grup musical català molt famós a Catalunya els anys 70 i 80, i que van fer una cançó sobre les aventures lingüístiques d’un català que va a Madrid i que tradueix literalment expressions catalanes al castellà, i ja us podeu imaginar que el resultat no és el que es pretenia.
Per exemple, en català diem: “N’hi ha per llogar-hi cadires!” quan una situació és molt extrema, i la traducció literal en castellà: “¡Hay para alquilar sillas!”, ens fa riure i no pas una altra cosa.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=WRRnuFARDkk[/youtube]
COSES DE L’IDIOMA (LA TRINCA)
Vaja un embolic ja t'ho dic coses de l'idioma un senyor petit i eixerit de Santa Coloma vol anar a Madrid decidit s'ha de viatjar però el pobre home fa temps que ha perdut el costum de parla el castellà Si vol dir que el cotxe li fa figa ha de dir que "el coche le hace higo" i si la fa un pet com una aglà "hace un pedo como una bellota, señores ou ray" Com que l'home és un somiatruites senyors meus, "es un sueñatortillas" ell es pensa que és bufar i fer ampolles que se'n diu "soplar y hacer botellas, señores ou ray" Vaja un embolic ja t'ho dic coses de l'idioma un senyor petit i eixerit de Santa Coloma vol anar a Madrid decidit s'ha de viatjar però el pobre home fa temps que ha perdut el costum de parla el castellà Talment hi ha per llogar-hi cadires vull dir que "hay para alquilar sillas" el pobre home treu foc pels queixals i "es que saca fuego por las muelas, señores ou ray S'ho rumia i pensa: ull viu! que en castellà vol dir: "ojo vivo" i per fi se'n va a escampar la boira vull dir que se'n va a "esparcir la niebla, señores ou ray Vaja un embolic ja t'ho dic coses de l'idioma un senyor petit i eixerit de Santa Coloma vol anar a Madrid decidit s'ha de viatjar però el pobre home fa temps que ha perdut el costum de parla el castellà I com veieu no hi ha re en català que no es pugui traduir al castellà, olè