LES VERSIONS DEL COR

                                                                                                                                                                                                           

EN OCCITAN            EN CATALÀ             IN ENGLISH

 

La idea sorgí precisament al cor d’Europa, durant el Congrés sobre LLENGUA, LITERATURA i NACIÓ que el Pen Club Hongarès celebrava a la ciutat de Budapest  la tardor de 2012, i que coincidia –feliç sincronia!– amb els 90 anys del Pen Català, el mateix any del Manifest de Girona sobre els Drets Lingüístics.

Aquest blog constitueix una finestra als fruits insospitats d’aquell intercanvi: les versions d’un grup de lletraferits d’arreu,  mogudes per aquest òrgan arrodonit de la mida d’un puny a qui,  els científics comencen d’estar d’acord, hauríem de confiar les grans decisions de les nostres vides. Ara l’obrim als autors vinculats que hi vulguin participar.

Paradoxalment, per entendre els textos i poder versionar-los, de vegades hem hagut de recórrer –com lamentava Telesforo Monzón a Lluís Companys– a les llengües “dels qui no ens entenen”. (Aprofitem aquí per homenatjar  l’historiador i poeta Fèlix Cucurull, que és qui en deixà constància escrita*.). Però tot és a fi de bé, i a més, es fa justícia poètica…

Encetem la roda amb la versió d’un inspirador poema de Menna Elfyn, publicat l’any 2007 en l’exquisit recull bilingüe: Perffaith Nam/Perfect Blemish. Es tracta de “Tot ensenyant gal·lès a la musa de Dylan Thomas“. El títol no pot ser més eloqüent: una lliçó excel·lent per a les muses més rebeques…

GAUDIU-NE! 😉

Els coordinadors del Projecte.

Administrador del blog: Pol Pérez 

* Cita completa a la pàg. 20 del següent document.

.