> CATALÀ > FRANÇAIS

Hem decidit de tenir raó

_________________________________________________________________

OCCITAN           CATALÀ              FRANÇAIS (en bas de la page)

_________________________________________________________________

 

Despullats de tot
fins del nostre nom
tot el que és nostre perdut
tot contra nosaltres justificat
ells creuen que la terra és dels qui la violen.
Massa espera ha enganyat l’esperança,
malbaratat tot el que ens resta
i, tanmateix, les muntanyes romanen  ben dretes.
 
Deslliurats dels nostres darrers parracs
receptius, tot i l’esperit macat,
hem esdevingut forts dins la nostra misèria
nus i gegantins.
 
L’esclau no lleparà mai més la mà de l’amo
perquè ja no hi ha esclaus!
Acabem de néixer
més enllà de totes les velles pors
i els vells silencis,
homes revoltats
és a dir,
homes
res que compti
de les seves promeses i de les seves amenaces
de la seva puixança d’or, d’armes i de mites
 res 
 que valgui 
 contra els homes 
 de les mans buides
 perquè 
 hem decidit
 de tenir raó.

                      Rotland Pécot 

Trad. Sílvia Aymerich-Lemos >

 

Nous avons décidé d’avoir raison

Dépouillés de tout
même de notre nom
tout ce qui est à nous perdu
tout contre nous justifié
ils croient que la terre est à ceux qui la violent
Trop d’attente a trompé l’espoir
abîmé tout ce qui nous reste
mais les montagnes demeurent droites.

Délivrés de nos derniers haillons
et réceptifs l’esprit blessé,
nous sommes devenus forts de notre misère
nus et géants.

L’esclave ne lèchera plus la main du maître
car il n’y a plus d’esclaves !

Nous venons de naître
par-delà toutes les vieilles peurs
et les vieux silences
hommes révoltés
c’est à dire
hommes

rien qui compte
de leurs promesses et de leurs menaces
de leur puissance d’or, d’armes et de mythes

rien
qui vaille
contre les hommes
aux mains nues

puisque
nous avons décidé
d’avoir raison.