Cantigas de Santa María

 

Como ya comentamos hace unas pocas clases, las Cantigas de Santa María fueron compuestas en el siglo XIII y constituyen un cancionero religioso medieval de la literatura galaico-portuguesa. Está compuesto por cuatrocientas veintisiete composiciones en honor a la Virgen María, de las cuales la mayoría son cantigas que relatan milagros sucedidos con la intervención de la Virgen.

Existen dudas sobre la autoría directa del rey Alfonso X el Sabio, pero nadie duda de su participación como compositor en algunas de ellas (al menos, diez).

Os dejo aquí transcrita la cantiga número 100, una de las más conocidas.

Si clicláis en el siguiente enlace la oiréis cantada y acompañada musicalmente:

Download link

Esta é de loor.

Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.

Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia que lles fazia
fazer folia mais que non deveria.

Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.

Amostrar-nos deves carreira
por gãar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar-nos podes senlleira;
ca Deus a ti a outorgaria
e a querria por ti dar e daria.

Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.

Guiar ben nos pod’ o teu siso
mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy’ e riso
pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia se te prazia
que foss’ a mia alm’ en tal compannia.

Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.

Jarchas

Si recordáis lo que comentamos en clase, la jarcha era una composición lírica popular durante la España musulmana, y constituía la parte final de otra composición más amplia, la moaxaja. Las jarchas más tempranas datan del siglo XI y están compuestas en un dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua romance que utilizaban los andalusíes y que fue llamada mozárabe. Estas composiciones fueron escritas por los poetas cultos árabes y judíos de la península. La importancia de estas composiciones radica en que son el documento más antiguo que se conoce de poesía en lengua romance. 

Os dejo aquí alguna muestra de jarchas traducidas del poeta Yebuda Halevi (alguna la hemos leído en clase):

Ven dueño mío, ven,
porque el amor es un gran bien
que nos depara esta época
feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan

 

Pues sois adivinadora
y adivinas en verdad,
mira cuándo me vendrá
mi amado Isaac

 

Desde que mi Cidiello viene
-¡qué buena noticia!-
como un rayo de sol sale
en Guadalajara.

 

Mirad, o hermanillas,
cómo contener mi mal.
Sin el amado no viviré yo
y volaré a buscarlo.

 

 Venid, fresca jovencita
¿Quién esconde mi corazón herido?

 

Oh Rab ¿cómo viviré yo
con esta excitación?
¡Oh, quien antes de que salude
anuncia la partida!

Presentación

¡Hola! Soy Vanesa, profesora de Lengua castellana y literatura en el IES Torredembarra. Con este blog pretendo ampliar información, ofrecer recursos y animar a la participación de los alumnos…todo relacionado con la materia optativa de Literatura Universal, del primer curso de Bachillerato.

 

Espero que os sirva de ayuda y que os animéis a participar.