Als pompeians els agradava, no hi ha dubte, jugar amb les paraules, i algunes de les inscripcions no tenen una intenció particularment comunicativa, més aviat servien com a passatemps. Això ho feien amb grafits que combinaven les lletres amb elements visuals, com dibuixos o la forma en la qual aquestes estaven col·locades. Un exemple d’aquesta mena de grafits són els “quadrats màgics”, quadrats amb paraules palindròmiques, que es poden llegir d’esquerra a dreta, per columnes de dalt a baix, o a l’inrevés. El primer (CIL IV 8297), consisteix en quatre paraules: Roma, “Roma”; olim, “una vegada (en el passat)”; Milo, nom propi; i amor, “amor”. La frase no té cap significat coherent, l’objectiu d’aquest grafit es basa simplement en l’observació de l’enginy que comporta confeccionar el palíndrom.
El segon quadrat màgic trobat a Pompeia és el famós “quadrat sator” (CIL IV 8623). Aquest el formen cinc paraules: sator, “sembrador”; Arepo, desconegut, probablement un nom propi; tenet, “sosté, guia, domina”; opera, “treball, compte”; i rotas, “rodes”. Possibles traduccions són “El sembrador Arepo sosté les rodes amb compte”, o més probablement, “El sembrador Arepo guia les rodes amb habilitat”. Una curiositat d’aquest grafit és que podem veure a través del grafit com l’autor va oblidar, en primera instància, la paraula “tenet”, i va haver d’escriure-la a sobre de la paraula “Arepo”.+
També trobem, per exemple, un poema visual, concretament un cal·ligrama (ús del text per representar, visualment, el contingut del poema). Aquest grafit (CIL IV 1595) és un poema que parla d’una mena d’activitat coneguda com el “joc de la serp” (Serpentis lusus), i el mateix poema té forma de serp. Es considera un dels grafits més complexos de Pompeia, tant pel cal·ligrama com per la qualitat del text. A més, fa servir una al·literació, començant cada vers del poema amb la lletra “s”, imitant el so d’una serp:
Text original:
[Ser]pentis lusus si qui sibi forte notauit,
Sepumius iuuenis quos fac(i)t ingenio,
Spectator scaenae siue es studiosus e[q]uorum:
sic habes [lanc]es se[mp]er ubiq[ue pares]
Traducció:
Les figuretes de serp si algú per atzar notà,
les que el jove Sepúmius habilidosament fa,
sigues espectador del teatre o aficionat als cavalls,
que sempre a tot arreu mantingues imparcialitat.