Ompliré el mar de sol
(M. Roser Algué)
Al matí, a trenc d’alba,
li donarà el bon dia,
i esmorzaran plegats
cargols i petxines…
Al migdia, enrojolat,
s’amagarà rere els núvols;
pensant que cal preservar,
la blancor de les sirenes.
Amb la llum del capvespre,
el pintarà de tots els colors
amb què es vesteix la calma;
serà una hora màgica…
I en la foscor de la nit,
el mar l’enyorarà,
mentre somnia emocions,
regals del sol, dia a dia…
L’HE TRADUIT A L’ANGLÈS:
Will fill the sea of sun
( M. Roser Algué )
In the morning, at dawn ,
will give you the good,
and breakfast together
snails and shells …
At noon , blush ,
hidden behind the clouds ;
thinking that must be preserved ,
the whiteness of the sirens .
With the evening light ,
The paint of all colors
which wears calm ;
will be a magical time …
And in the dark of night ,
the sea miss them ,
while dreaming emotions
Gift of the sun every day …
QUÈ HE FET?
He traduït un poema de internet del català al anglès.
COM HO HE FET?
Traduïnt les paraules que no sabia en un diccionari i alguna al traductor.
QUE HE APRÈS?
He après el significat de algunes paraules que no sabia.
PER QUE M’HA SERVIT?
M’ha servit per apendre més anglès.
Etiquetes:anglès

Deixa un comentari