AVUI, SEMÀNTICA (1)

QUÈ ÉS LA SEMÀNTICA?

És la branca lingüística que estudia el significat de les paraules.

Què és el SIGNIFICAT? És el contingut semàntic d’un signe lingüístic, o sia, una representació mental d’una classe d’objectes.
Què és el SIGNE LINGÜÍSTIC ? Allò amb què una cosa és representada. Es compon d’un significant i un significat, segons Saussure, lingüista que per alguns estudiosos va ser el primer en formular una teoria del signe lingüístic, però per altres el van precedir St. Agustí i els estoics.

“En contra de la opinión de Benveniste que afirma que “es de Saussure de quien procede la teoría del signo lingüístico”, para Eugenio Coseriu la teoría saussureana del signo, con su distinción entre signifiant, signifié y chose se corresponde casi exactamente con la de los estoicos y la de S. Agustín, con los conocidos conceptos estoicos verbum, decibile y res. La distinción se atribuye a Saussure por la desconexión entre la lingüística actual y sus propias tradiciones.
¿En qué consiste la teoría del lenguaje como representación? Esta teoría se remonta a Aristóteles quien había considerado la palabra como una representación de los procesos psíquicos y del pensamiento. Volvamos a leer este texto en el que nos ofrece un amplio panorama sobre el lenguaje en su obra Sobre la interpretación(16a 1-8): Así pues, [lo que hay] en el sonido son símbolos de las afecciones [que hay] en el alma, y la escritura [es símbolo] de lo [que hay] en el sonido. Y, así como las letras no son las mismas para todos [léase: “para todos los pueblos”] tampoco los sonidos son los mismos. Ahora bien, aquello de lo que esas cosas (es decir, los sonidos y las letras) son signos primordialmente, las afecciones del alma, [son] las mismas para todos, y aquello de lo que éstas [es decir, las afecciones del alma] son semejanzas, las cosas, también [son] las mismas. En este fragmento se reconocen los cuatro elementos básicos que configuran una actividad compleja como es el lenguaje en sus distintas modalidades, como lenguaje oral o lenguaje escrito: signos o símbolos sonoros, signos escritos, afecciones del alma y cosas reales. Aristóteles atribuye al signo lingüístico el carácter convencional. Palabras orales o escritas no son naturales sino convencionales y a la vez no son las mismas para todos (ya que hablamos distintas lenguas). Si no hubiera una convención social que liga sonidos determinados y pensamiento, el sonido carecería de sentido. De esta forma relaciona lenguaje y pensamiento. Por otro lado, distingue en el sujeto que habla, la voz, como sonido articulado, y el contenido de pensamiento (nóema) .
http://www.ub.edu/las_nubes/archivo/17/teoria-valor.pdf

Repassem breument la teoria saussureana del signe lingüístic:

 Ens diu Saussure que el signe lingüístic no uneix una cosa i un nom, sinó un concepte i una imatge acústica. La imatge acústica no és el so material, sinó una empremta psíquica d’aquest so. El signe linguïstic és, doncs, una entitat psíquica de dues cares, íntimament junts i que es reclamen recíprocament, que es pot representar així:

Al concepte l’anomenem SIGNIFICAT,  a la imatge acústica SIGNIFICANTE.

https://sites.google.com/site/tallerdecomunicacion331/home/comunicacion-no-verbal-cnv

https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Signo_ling%C3%BC%C3%ADstico.jpg

Tant el significant com el significat fan referència a una realitat extralingüística o REFERENT, que és l’arbre real en aquest cas.

El signe lingüístic té, segons Sausssure, dos trets fonamentals: l’arbitrarietat i la linealitat.

Arbitrarietat: La relació existent entre el significant i el significat és convencional, l’associació és el resultat d’un acord tàcit entre els parlants d’una mateixa llengua. La prova és que en les diferents llengües s’empren mots diferents per referir-se al mateix concepte (house, maison, Haus, hus…)

La linealitat es refereix a que el significant, en ser de naturalesa auditiva, es desenvolupa en la línia del temps i és copsat pel so necessàriament com una seqüència o cadena parlada. Si el mot AMOR canvia la linealitat dóna lloc a ROMA, RAMO, MORA.

El pla dels significants constitueix el pla de l’expressió i el pla dels significats, el pla del contingut. Els dos estan relacionats entre sí.
El significant és un mediador que necessita la matèria (sons, objectes, imatges) La significació és un procés. (Veure Barthes, Roland: Elementos de semiología.) 

Relacions semàntiques entre els components dels signe lingüístic: 

Com que la realitat lingüística és molt complexa, sovint a un sol significant li correspon més d’un significat i a l’inrevés.

La SINONIMIA: Fenomen pel qual un sol significat s’expressa mitjançant dos o més significants diferents.

Per ex. en castellà:  burro, jumento, pollino, rucio, asno, borrico: serien sinònims.

I en català: ase, burro, ruc

El context és el que ens determina, de vegades, quin mot és el correcte en cada acte comunicatiu.

Per exemple, ósculo-beso   són sinònims però el primer s’utilitza en un nivell més culte.
Tots els sinònims, és a dir, el conjunt de significants que serveixen per nomenar un mateix concepte rep el nom de camp de les designacions.
Per ex. el camp corresponent al concepte “que causa la mort” seria: mortal-mortífer-letal.

Exemple d’examen de Selectivitat amb pregunta sobre la sinonímia

“Explique el concepto de sinonimia. Proponga un sinónimo de aflicción y otro de obstinarse según el significado que tienen en el texto.

DOÑA FRANCISCA.- Haré lo que mi madre me manda, y me casaré con usted.
DON DIEGO.- ¿Y después, Paquita?
DOÑA FRANCISCA.- Después… y mientras me dure la vida, seré mujer de bien.
DON DIEGO.- Eso no lo puedo yo dudar… Pero si usted me considera como el que ha de ser hasta la muerte su compañero y su amigo, dígame usted, estos títulos ¿no me dan algún derecho para merecer de usted mayor confianza? ¿No he de lograr que usted me diga la causa de su dolor? Y no para satisfacer una impertinente curiosidad, sino para emplear método en su consuelo, en mejorar su suerte, en hacerla dichosa, si mi conato y mis diligencias pudiesen tanto.
DOÑA FRANCISCA.- ¡Dichas para mí!… Ya se acabaron.
DON DIEGO.- ¿Por qué?
DOÑA FRANCISCA.- Nunca diré por qué.
DON DIEGO.- Pero ¡qué obstinado, qué imprudente silencio!… Cuando usted misma debe presumir que no estoy ignorante de lo que hay.
DOÑA FRANCISCA.- Si usted lo ignora, señor don Diego, por Dios no finja que lo sabe; y si, en efecto, lo sabe usted, no me lo pregunte.
DON DIEGO.- Bien está. Una vez que no hay nada que decir, que esa aflicción y esas lágrimas son voluntarias, hoy llegaremos a Madrid, y dentro de ocho días será usted mi mujer.
DOÑA FRANCISCA.- Y daré gusto a mi madre.
DON DIEGO.- Y vivirá usted infeliz.
DOÑA FRANCISCA.- Ya lo sé.
DON DIEGO.- Ve aquí los frutos de la educación. Esto es lo que se llama criar bien a una niña: enseñarla a que desmienta y oculte las pasiones más inocentes con una pérfida disimulación. Las juzgan honestas luego que las ven instruidas en el arte de callar y mentir. Se obstinan en que el temperamento, la edad ni el genio no han de tener influencia alguna en sus inclinaciones, o en que su voluntad ha de torcerse al capricho de quien las gobierna. Todo se las permite, menos la sinceridad. Con tal que no digan lo que sienten, con tal que finjan aborrecer lo que más desean, con tal que se presten a pronunciar, cuando se lo manden, un sí perjuro, sacrílego, origen de tantos escándalos, ya están bien criadas, y se llama excelente educación la que inspira en ellas el temor, la astucia y el silencio de un esclavo.

Leandro Fernández de Moratín, El sí de las niñas

La sinonimia es la semejanza de significado entre diferentes palabras.

La sinonimia total, es decir la completa igualdad de significados, es poco frecuente pues dos palabras de significados muy parecidos pueden tener usos diferentes. Los sinónimos deben pertenecer a la misma categoría gramatical.

Se habla de sinonimia conceptual, cuando varias palabras pueden ser permutables en todos los contextos y tienen casi idéntico valor semántico, en el texto sería el caso de obstinarse y empecinarse.

La sinonimia contextual se da en palabras que pueden permutarse una por otra en determinado contexto, así la palabra aflicción del texto puede cambiarse por dolor o pesar, pero no seria aceptable su permuta en un contexto como tengo aflicción de muelas.”

http://www.selectividad.tv/S_L_2_3_15_S_tipos_de_sinonimia..html

“Ejemplos

Las palabras ACABAR y FINIQUITAR son sinónimos. Así, podemos hablar de “acabar o finiquitar un negocio”, pero no en todos los casos podemos utilizarlas indistintamente, pues no es lo mismo decir “la lanza acaba en punta” que decir “la lanza finiquita en punta”. De aquí deducimos que las palabras acabar y finiquitar no son completamente equivalentes: tienen caracteres o semas comunes, pero también presentan una pequeña diferencia. En efecto, el vocablo acabar tiene varias acepciones. En una de ellas significa: “rematar, terminar, finalizar”. Se aplica a la forma de los objetos; por ejemplo: “la espada acaba en punta”. En tanto que el vocablo finiquitar significa en una de sus acepciones “terminar, saldar una cuenta”, lo cual implica concluir algo pendiente; por ejemplo: “finiquitar un compromiso financiero”. Por tanto, es impropia su aplicación para cosas materiales como la lanza.

Caso similar se da con las palabras TALLA y ESTATURA. Si decimos: “un peruano es por lo general de talla o estatura mediana”, ambos términos son utilizados indistintamente; sin embargo, en las expresiones: “usa prendas de talla mediana” y “usa prendas de estatura mediana” se nota la diferencia de significado de ambos términos por la inaplicabilidad en el segundo caso. Esto se hace más evidente cuando constatamos que talla es una palabra polisémica (tiene once acepciones). Sus acepciones de uso más frecuente son: “estatura o altura de las personas”; “medida convencional usada en la fabricación y venta de prendas de vestir”, y figurado: “altura moral e intelectual”. En cambio, estatura es una palabra monosémica (tiene una sola acepción) y significa “altura, medida de una persona desde los pies a la cabeza”. Así se explica por qué en algunos casos son susceptibles de ser reemplazados y en otros no.”

http://razonamiento-verbal1.blogspot.com/2013/12/que-es-la-sinonimia-y-ejemplos.html

En aquest darrer text que planteja dos exemples de sinònims trobem uns altres conceptes que comentarem a continuació:

SEMA, POLISÈMICA, MONOSÈMICA

Sema: “Un sema és la unitat mínima del significat, un tret semàntic que ajuda a caracteritzar el sentit de les paraules. Creat per analogia amb altres conceptes com el de morfema o fonema, va néixer amb l’estructuralisme per tal d’explicar com es formava el significat d’un mot, afegint trets que el destriaven d’altres del mateix camp semàntic.

Per exemple la diferència entre una bicicleta i un tricicle seria el sema “nombre de rodes” i el de “mida”, mentre que compartirien els semes “vehicle”, “absència de motor”, “propulsió a pedals”, etc. Els crítics, però, consideren que no tot el significat es pot explicar en funció de semes, especialment tot allò referit a la connotació, i a part queda la qüestió de com establir quins són els semes rellevants, que actuarien com a parells mínims, una tasca absolutament subjectiva i que allunya la semàntica d’altres nivells d’estudi de la llengua.

El primer autor que va usar el terme sema va ser Eric Buyssens.” Viquipèdia.

La semàntica estructural estudia el significat que adquireixen les paraules com a conseqüència de les mútues relacions que s’estableixen en el sistema de la llengua. És a dir, estudia els conjunts de paraules relacionades entre sí que constitueixen una estructura.
Hem parlat de la sinonímia, ara veurem la polisèmia i la homonímia:
POLISÈMIA/MONOSÈMIA
És el fenomen pel qual un sol significant posseeix més d’un significat, quan és emprat en contextos diferents, és a dir en circumstàncies lingüístiques diferents. Contribueix a l’economia lingüística.
Exemples: pata (de la silla, de un animal, la hembra del pato, meter la pata, estirar la pata, etc)
operació: pot referir-se a l’operació matemàtica, quirúrgica o militar.
pegar en castellà vol dir adherir  però també golpear.
banc: seient, entitat bancària o banc de peixos, banc on treballen els fusters.
Més exemples:

bleda verdura
persona poc espavilada
gat animal
estri de l’automòbil
escala estructura per pujar i baixar
musical
port d’atracament d’un vaixell
tall irregular dels cabells
proporció entre la realitat i el dibuix
etc.

https://aplicacions.llengua.gencat.cat/itineraris-aprenentatge/intermedi/icl/icl4/icl43/icl43_00.htm

Més exemples: boca, dent, ratolí, braç, cresta…

Però què és el context o situació que ens permeten escollir un significat o altre?

Són dos elements imprescindibles en l’acte de la comunicació. Recordem:

http://culturaaudiovisual.salvicanadell.cat/index.php/t1/110-introduccio-a-la-cultura-audiovisual/698-la-comunicacio-audiovisual-el-proces-de-la-comunicacio

“contexto (es) una representación mental de la interacción comunicativa, supone un enlace entre el sujeto y la situación social en la que se halla. Es decir, el contexto es una especie de interfaz entre las representaciones mentales del sujeto y la cultura, entendida ésta como el conjunto de representaciones mentales colectivas. Es en este sentido que la noción de contexto se constituye en la piedra de toque de cualquier teoría de la interpretación”

http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0211-57352013000200007

El context és el conjunt de les unitats de la mateixa naturalesa situades en proximitat i que condicionen la presència, la forma, la funció o la significació de la unitat considerada.

Per ex. El context en l’oració Ya está finalizada la operación és el conjunt de les paraules ja, està i finalitzada.

En canvi, la situació és el conjunt d’elements extralingüístics presents en la ment dels interlocutors o en la realitat física exterior en el moment de la comunicació i que influeixen en la significació dels elements lingüístics.

En el mateix exemple anterior, el significat d’operació serà diferent en l’hospital, en un camp de batalla, etc.

Paraules monosèmiques són aquelles que només tenen un significat: malaltia, húmer, frigorífic, càries…

Exercici online: 

http://vella.bromera.com/tl_files/activitatsdigitals/Mes_Practic_2/MesPractic2_u2_p32_a31_1_3__MA/index.html

HOMONÍMIA

També es dona el fenomen de la significació múltiple  però es diferencia de la polisèmia en què l’homonímia es produeix com a conseqüència d’una evolució fonètica convergent de diferents mots de diferent origen.

Per ex. don fórmula de tractament procedeix del llatí dominus, mentre que don  (gracia, dádiva, merced) ve de donum.

Homòfones: per ex. en castellà hola- ola, es pronuncien igual, pero no són homògrafes perquè s’escriuen diferent. 

Pot provocar ambigüitat, llavors cal recórrer al context i a la situació.

Homòfones:

vena (vas sanguini) / bena (tira de teixit)
acta (document) / acte (fet)
massa (determinant quantitatiu) / maça (eina)
ramat (conjunt d’animals) / remat (participi del verb remar)

Homògrafs:

riu (corrent d’aigua) / riu (forma del verb riure)
deu (nombre) / deu (forma del verb deure)
moc (mucositat) / moc (forma del verb moure)
banc (seient) / banc (lloc on es guarden els diners)
gat (animal) / gat (eina) també és homòfona.

En castellà:

“Como decíamos arriba, las palabras homónimas tienen que ser idénticas en su forma, pero aquí se pueden diferenciar dos planos: el de la fonología y el de la grafía. Si coinciden en la pronunciación, nos encontramos ante homófonos. Un ejemplo clásico en español es vaca (rumiante) frente a baca (soporte para transportar equipaje en el techo de un coche). Estas dos palabras se pronuncian exactamente igual, por lo que cumplen en el plano fonológico la condición de identidad del significante, que es necesaria para que podamos considerarlas homónimas. Sin embargo, difieren en su grafía, por lo que la homonimia habrá de considerarse parcial. Si también se escriben de la misma forma, las palabras en cuestión además son homógrafas y la homonimia es entonces total. Así sucede con pata (animal) y pata (extremidad), que ya se mencionaron, y también con cobre (metal) y cobre (del verbo cobrar) o con para (preposición) y para (del verbo parar). Dadas las características de la ortografía española, cuando dos palabras tienen idéntica grafía, también tienen idéntica pronunciación. Por ello, en nuestra lengua, todos los homógrafos son al mismo tiempo homófonos.”

https://blog.lengua-e.com/2010/que-son-los-homonimos/

Però recordem que en català la pronúncia pot variar segons porti accent obert o tancat: per ex. deu

  • Naixement d’aigua, origen d’una font, d’un corrent d’aigua: substantiu amb accent obert, però la divinitat és amb accent tancat. Són homògrafs.
  • adj o pron numeral: Nou més un. Que fa deu, desè. Nombre natural que segueix el nou, 10. Són homòfones i homògrafes.

ANTONIMIA

Quan dues paraules tenen significat contrari són antònims.

viu-mort, alt-baix, tancar-obrir, ric-pobre.  Siempre-nunca, arriba-abajo, derecha-izquierda, día-noche, tarde-temprano.

En castellà exercicis

https://aprenderespanol.org/ejercicios/gramatica/sinonimos-antonimos/palabras-antonimas-1

Afecta a una part del lèxic. Paraules com cadira, arbre, cèl·lula, no en tenen perquè no posseeixen trets qualitatius que es puguin graduar: fonamentalment són adjectius, substantius i verbs derivats dels adjectius.

En la propera entrada, el camp semàntic.

Aquest article ha estat publicat en LLENGUA. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *