EL SEGLE XIX (2)

LITERATURA ROMÀNTICA. POESIA
Romanticisme en diferents literatures, textos:
http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Literatura%20espa%C3%B1ola-Index.htm
http://www.auladeletras.net/material/roman.pdf
 http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Siglo%20XIX/Romanticismo%20ingl%C3%A9s.htm

Fitxer:Goethe (Stieler 1828).jpgFitxer:Lord Byron coloured drawing.png
Viquipèdia
Romanticisme a Alemanya
http://www.wikilingua.net/ca/articles/l/i/t/Literatura_espa%C3%B1ola_del_Romanticismo_6aa5.html
Literatura catalana en el Romanticisme: La Renaixença.Bonaventura Aribau:

A LA PÀTRIA
Adéu-siau, turons, per sempre adéu-siau,
oh serres desiguals que allí en la pàtria mia
dels núvols e del cel de lluny vos distingia
per lo repòs etern, per lo color més blau.
Adéu tu, vell Montseny, que, des ton alt palau,
com guarda vigilant, cobert de boira e neu,
guaites per un forat la tomba del jueu
e almig del mar immens la mallorquina nau.
Jo ton superbe front coneixia llavors
com conèixer pogués lo front de mos parents;
coneixia també lo so de tos torrents,
com la veu de ma mare e de mon fill los plors.
Mes, arrencat després per fats perseguidors,
ja no conec ni sent com en millors vegades;
així d’arbre migrat a terres apartades
son gust perden los fruits e son perfum les flors.
¿Què val que m’haja tret una enganyosa sort
a veure de més prop les torres de Castella
si el cant dels trobadors no sona en mon orella
ni desperta en mon pit un generós record?
En va a mon dolç país en ales jo em transport
e veig del Llobregat la platja serpentina
que, fora de cantar en llengua llemosina
no em queda més plaer, no tinc altre conhort.
Plau-me encara parlar la llengua d’aquells savis
que ompliren l’univers de llurs costums e lleis,
la llengua d’aquells forts que acataren los reis,
defengueren llurs drets, venjaren llurs agravis.
Muira, muira l’ingrat que, al sonar en sos llavis
per estranya regió l’accent natiu, no plora
que al pensar en sos llars no es consum ni s’enyora
ni cull del mur sagrat les lires dels seus avis.
En llemosí sonà lo meu primer vagit
quan del mugró matern la dolça llet bevia;
en llemosí al Senyor pregava cada dia
e càntics llemosins somiava cada nit.
Si, quan me trobe sol, parl’ amb mon esperit,
en llemosí li parl’ que llengua altra no sent,
e ma boca llavors, no sap mentir ni ment,
puix surten mes raons del centre de mon pit.
Ix doncs per expressar l’afecte més sagrat
que puga d’home en cor gravar la mà del cel,
oh llengua a mos sentits més dolça que la mel,
que em tornes les virtuts de ma innocenta edat.
Ix, e crida pel món que mai mon cor ingrat
cessarà de cantar de mon patró la gròria;
e pàssia per ta veu son nom e sa memòria
als propis, als estranys, i a la posteritat.

http://lletra.uoc.edu/especials/folch/aribau.htm
Jacint Verdaguer

POBRESA
Tot ho he perdut, lo nom i la riquesa
les corones de llor que he somniat:
me diu germà la rònega pobresa,
s’avergonyeix de mi la vanitat.
Tirí per la finestra ma fortuna
veient millor fortuna esdevenir:
quan llançava les coses d’una a una,
les ales me sentia alleugerir.
Me vingué amb la pobresa la bonança;
perdent los béns, també en perdia el jou;
si de res jo sentia la recança,
me deia Déu: “De mi no en tindràs prou?”http://lletra.uoc.edu/especials/folch/verdague.htm

MÉS TEXTOS
LORD BYRON. DOM JOAN en anglès.
Man’s love is of man’s life a thing apart,
     ‘T is woman’s whole existence; man may range
The court, camp, church, the vessel, and the mart;
     Sword, gown, gain, glory, offer in exchange
Pride, fame, ambition, to fill up his heart,
     And few there are whom these cannot estrange;
Men have all these resources, we but one,
To love again, and be again undone.

http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_del_Romanticismo_en_Francia

COLERIDGE: Fragment de La cançó de l’ancià mariner il·lustrat per Doré
It is an ancyent Marinere,
  And he stoppeth one of three:
“By thy long grey beard and thy glittering eye
  “Now wherefore stoppest me?

“The Bridegroom’s doors are open’d wide
  “And I am next of kin;
“The Guests are met, the Feast is set,—
  “May’st hear the merry din.

But still he holds the wedding-guest—
  There was a Ship, quoth he—
“Nay, if thou’st got a laughsome tale,
  “Marinere! come with me.”

He holds him with his skinny hand,
  Quoth he, there was a Ship—
“Now get thee hence, thou grey-beard Loon!
  “Or my Staff shall make thee skip.

He holds him with his glittering eye—
  The wedding guest stood still
And listens like a three year’s child;
  The Marinere hath his will….



Fichier:The rime of the ancient Mariner - Coleridge.jpg

Fragment de Faust de Goethe
Mephistopheles.
Da dank’ ich euch; denn mit den Todten
Hab’ ich mich niemals gern befangen.
320

Am[2] meisten lieb’ ich mir die vollen frischen Wangen.

Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.


Der Herr.
Nun gut, es sey dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
325

Und führ’ ihn, kannst du ihn erfassen,

Auf deinem Wege mit herab,
Und steh’ beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunkeln Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.

Mephistopheles.

330

Schon gut! nur dauert es nicht lange.

Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
335

Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.


Fragment de Himnes dels francesos de Lamartine (primer romàntic francès)
“Encore 1 hymne, oh ma lira
Un himne pour li Seigneur,
Un hymne dans mon deliri,
Un hymne dans mon bonheur “.
Un himne més, oh la meva lira!
Lloança al Déu del cel,
De l’alegria i la vida i l’amor,
Escombrat de les seves cadenes de foc!
Oh, que la velocitat d’aus i el vent 
i la mirada de raig prestarà a mi, 
que, volant cap amunt, puc trobar 
el meu lloc de descans i la llar en tu? 
Tu, a qui la meva ànima, el dubte entre nosaltres i foscor, 
Adoreth amb una flama ardent , – 
esperit misteriós! al qual
pertanyen, ni signar ni nomenar!
El Estudiante de Salamanca. Text sencer. Fragment
 

   Era más de media noche,
antiguas historias cuentan,
cuando en sueño y en silencio
lóbrego envuelta la tierra,
los vivos muertos parecen,  5
los muertos la tumba dejan.
Era la hora en que acaso
temerosas voces suenan
informes, en que se escuchan
tácitas pisadas huecas,  10
y pavorosas fantasmas
entre las densas tinieblas
vagan, y aúllan los perros
amedrentados al verlas:
En que tal vez la campana  15
de alguna arruinada iglesia
da misteriosos sonidos
de maldición y anatema,
que los sábados convoca
a las brujas a su fiesta.  20
El cielo estaba sombrío,
no vislumbraba una estrella,
silbaba lúgubre el viento,
y allá en el aire, cual negras
fantasmas, se dibujaban  25
las torres de las iglesias,
y del gótico castillo
las altísimas almenas,
donde canta o reza acaso
temeroso el centinela.

 Está la noche serena

de luceros coronada,
terso el azul de los cielos
como transparente gasa.

   Melancólica la luna  5
va trasmontando la espalda
del otero: su alba frente
tímida apenas levanta,

   y el horizonte ilumina,
pura virgen solitaria,  10
y en su blanca luz süave
el cielo y la tierra baña.

   Deslízase el arroyuelo,
fúlgida cinta de plata
al resplandor de la luna,  15
entre franjas de esmeraldas.

   Argentadas chispas brillan
entre las espesas ramas,
y en el seno de las flores
tal vez se aduermen las auras.  20
El diablo mundo

FONOTECA RIMAS

[11, I]

Abreviaturas utilizadas
Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

5

Yo quisiera escribirle, del hombre
domando el rebelde mezquino idïoma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

10


Pero en vano es luchar, que no hay cifra
capaz de encerrarle, [*] y apenas ¡oh hermosa! si teniendo en mis manos las tuyas
pudiera al oído cantártelo a solas.
 Concepció de “poesía” de Becquer: http://cvc.cervantes.es/obref/rimas/introduccion/que_es.htm

[62, V] Fragment

Espíritu sin nombre,
indefinible esencia,
yo vivo con la vida  [*]
sin formas de la idea.


5

Yo nado en el vacío,
del sol tiemblo en la hoguera,
palpito entre las sombras
y floto con las nieblas.

10


Yo soy el fleco de oro  [*]
de la lejana estrella,
yo soy de la alta luna
la luz tibia y serena.

15


Yo soy la ardiente nube
que en el ocaso ondea,
yo soy del astro errante
la luminosa estela. [*

20


Yo soy nieve en las cumbres,
soy fuego en las arenas,
azul onda en los mares,
y espuma en las riberas. 
LG, p. 562

ROSALÍA DE CASTRO
http://es.wikipedia.org/wiki/Rosal%C3%ADa_de_Castro
http://bib.cervantesvirtual.com/bib_autor/rosaliadecastro/

Monument a l’escriptora al parc de la rosaleda de Buenos Aires, foto pròpia.

http://www.ebay.es/itm/J-Alejandro-Lopez-Rosalia-de-Castro-Centro-
Gallego-B-A-/380249407459

¡Ay!, cuando los hijos mueren,  
 rosas tempranas de abril,  
 de la madre el tierno llanto  
 vela su eterno dormir.  
    
    Ni van solos a la tumba,  
 ¡ay!, que el eterno sufrir  
 de la madre, sigue al hijo  
 a las regiones sin fin.  
    
    Mas cuando muere una madre,  
 único amor que hay aquí;  
 ¡ay!, cuando una madre muere,  
 debiera un hijo morir.  

http://albalearning.com/audiolibros/decastro/ami2.html

ORILLAS DEL SAR
I
A través del follaje perenne
Que oír deja rumores extraños,
Y entre un mar de ondulante verdura,
Amorosa mansión de los pájaros,
      Desde mis ventanas veo
      El templo que quise tanto.
El templo que tanto quise…
Pues no sé decir ya si le quiero,
Que en el rudo vaivén que sin tregua
      Se agitan mis pensamientos,
      Dudo si el rencor adusto
Vive unido al amor en mi pecho.
II
Otra vez, tras la lucha que rinde
        y la incertidumbre amarga
del viajero que errante no sabe
        dónde dormirá mañana,
        en sus lares primitivos
halla un breve descanso mi alma.

Algo tiene este blando reposo
        de sombrío y de halagüeño,
cual lo tiene, en la noche callada,
        de un ser amado el recuerdo,
que de negras traiciones y dichas
        inmensas, nos habla a un tiempo.

Ya no lloro…, y no obstante, agobiado
y afligido mi espíritu, apenas
de su cárcel estrecha y sombría
        osa dejar las tinieblas
        para bañarse en las ondas
        de luz que el espacio llenan.

Cual si en suelo extranjero me hallase,
        tímida y hosca, contemplo
desde lejos los bosques y alturas
        y los floridos senderos
donde en cada rincón me aguardaba
        la esperanza sonriendo.

III
Oigo el toque sonoro que entonces
a mi lecho a llamarme venía
con sus ecos que el alba anunciaban,
        mientras, cual dulce caricia,
        un rayo de sol dorado
alumbraba mi estancia tranquila.

Puro el aire, la luz sonrosada,
        ¡qué despertar tan dichoso!
Yo veía entre nubes de incienso,
        visiones con alas de oro
que llevaban la venda celeste
        de la fe sobre sus ojos…

Ese sol es el mismo, mas ellas
        no acuden a mi conjuro;
y a través del espacio y las nubes,
y del agua en los limbos confusos,
y del aire en la azul transparencia,
¡ay!, ya en vano las llamo y las busco.

        Blanca y desierta la vía
        entre los frondosos setos
y los bosques y arroyos que bordan
sus orillas, con grato misterio
atraerme parece y brindarme
a que siga su línea sin término.

        Bajemos, pues, que el camino
        antiguo nos saldrá al paso,
aunque triste, escabroso y desierto,
        y cual nosotros cambiado,
lleno aún de las blancas fantasmas
        que en otro tiempo adoramos.

FOLLAS NOVAS
(versión en castellano)

I
De aquellas que cantan a las palomas y a las flores
todos dicen que tienen alma de mujer;
pues yo que no las canto, Virgen de la Paloma,
…¡Ay!, ¿de qué la tendré?

II
Bien sé que no hay nada
nuevo debajo del cielo,
que antes otros pensaron
las cosas que ahora yo pienso.
Y bien, ¿para qué escribo?
Y bien, porque así somos,
relojes que repetimos
eternamente lo mismo.

III
Tal como las nubes
que lleva el viento,
y ahora ensombrecen, y ahora alegran
los espacios inmensos del cielo,
así las ideas
locas que yo tengo,
las imágenes de múltiples formas
de extrañas hechuras, de colores inciertos,
ahora ensombrecen,
ahora aclaran,
el fondo sin fondo de mi pensamiento.

Text complet 
http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Siglo%20XIX/Rosal%C3%ADa%20de%20Castro-Textos.htm



Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *