LITERATURA ROMÀNTICA. POESIA
Romanticisme en diferents literatures, textos:
http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Literatura%20espa%C3%B1ola-Index.htm
http://www.auladeletras.net/material/roman.pdf
http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Siglo%20XIX/Romanticismo%20ingl%C3%A9s.htm


Viquipèdia
Romanticisme a Alemanya
http://www.wikilingua.net/ca/articles/l/i/t/Literatura_espa%C3%B1ola_del_Romanticismo_6aa5.html
Literatura catalana en el Romanticisme: La Renaixença.Bonaventura Aribau:
http://lletra.uoc.edu/especials/folch/aribau.htm
Jacint Verdaguer
MÉS TEXTOS
LORD BYRON. DOM JOAN en anglès.
Man’s love is of man’s life a thing apart,
‘T is woman’s whole existence; man may range
The court, camp, church, the vessel, and the mart;
Sword, gown, gain, glory, offer in exchange
Pride, fame, ambition, to fill up his heart,
And few there are whom these cannot estrange;
Men have all these resources, we but one,
To love again, and be again undone.
http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_del_Romanticismo_en_Francia
COLERIDGE: Fragment de La cançó de l’ancià mariner il·lustrat per Doré
It is an ancyent Marinere,
And he stoppeth one of three:
“By thy long grey beard and thy glittering eye
“Now wherefore stoppest me?
“The Bridegroom’s doors are open’d wide
“And I am next of kin;
“The Guests are met, the Feast is set,—
“May’st hear the merry din.
But still he holds the wedding-guest—
There was a Ship, quoth he—
“Nay, if thou’st got a laughsome tale,
“Marinere! come with me.”
He holds him with his skinny hand,
Quoth he, there was a Ship—
“Now get thee hence, thou grey-beard Loon!
“Or my Staff shall make thee skip.
He holds him with his glittering eye—
The wedding guest stood still
And listens like a three year’s child;
The Marinere hath his will….
Da dank’ ich euch; denn mit den Todten
Hab’ ich mich niemals gern befangen.
Am[2] meisten lieb’ ich mir die vollen frischen Wangen.
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
Nun gut, es sey dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ’ ihn, kannst du ihn erfassen,
Und steh’ beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunkeln Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Mephistopheles.
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
- “Encore 1 hymne, oh ma lira
- Un himne pour li Seigneur,
- Un hymne dans mon deliri,
- Un hymne dans mon bonheur “.
- Un himne més, oh la meva lira!
- Lloança al Déu del cel,
- De l’alegria i la vida i l’amor,
- Escombrat de les seves cadenes de foc!
i la mirada de raig prestarà a mi,
que, volant cap amunt, puc trobar
el meu lloc de descans i la llar en tu?
Tu, a qui la meva ànima, el dubte entre nosaltres i foscor,
Adoreth amb una flama ardent , –
esperit misteriós! al qual
pertanyen, ni signar ni nomenar!
LA CONTROVERTIDA PERIODIZACIÓN DEL ROMANTICISMO ESPAÑOL http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Siglo%20XIX/Romanticismo%20espa%C3%B1ol.htm

http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_espa%C3%B1ola_del_Romanticismo
http://www.los-poetas.com/j/espro.htm
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
http://ca.wikipedia.org/wiki/Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer
Obra virtual: http://cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=13
http://www.los-poetas.com/a/beq.htm
|
||||||||||
|
Espíritu sin nombre, |
||||
5 |
Yo nado en el vacío, del sol tiemblo en la hoguera, palpito entre las sombras y floto con las nieblas. |
|||
10 |
Yo soy el fleco de oro [*] de la lejana estrella, yo soy de la alta luna la luz tibia y serena. |
|||
15 |
Yo soy la ardiente nube que en el ocaso ondea, yo soy del astro errante la luminosa estela. [*] |
|||
20 |
Yo soy nieve en las cumbres, soy fuego en las arenas, azul onda en los mares, y espuma en las riberas. |

ROSALÍA DE CASTRO
http://es.wikipedia.org/wiki/Rosal%C3%ADa_de_Castro
http://bib.cervantesvirtual.com/bib_autor/rosaliadecastro/
Monument a l’escriptora al parc de la rosaleda de Buenos Aires, foto pròpia.
http://www.ebay.es/itm/J-Alejandro-Lopez-Rosalia-de-Castro-Centro-
Gallego-B-A-/380249407459
¡Ay!, cuando los hijos mueren,
rosas tempranas de abril,
de la madre el tierno llanto
vela su eterno dormir.
Ni van solos a la tumba,
¡ay!, que el eterno sufrir
de la madre, sigue al hijo
a las regiones sin fin.
Mas cuando muere una madre,
único amor que hay aquí;
¡ay!, cuando una madre muere,
debiera un hijo morir.
http://albalearning.com/audiolibros/decastro/ami2.html
Que oír deja rumores extraños,
Y entre un mar de ondulante verdura,
Amorosa mansión de los pájaros,
Desde mis ventanas veo
El templo que quise tanto.
Pues no sé decir ya si le quiero,
Que en el rudo vaivén que sin tregua
Se agitan mis pensamientos,
Dudo si el rencor adusto
Vive unido al amor en mi pecho.
y la incertidumbre amarga
del viajero que errante no sabe
dónde dormirá mañana,
en sus lares primitivos
halla un breve descanso mi alma.
Algo tiene este blando reposo
de sombrío y de halagüeño,
cual lo tiene, en la noche callada,
de un ser amado el recuerdo,
que de negras traiciones y dichas
inmensas, nos habla a un tiempo.
Ya no lloro…, y no obstante, agobiado
y afligido mi espíritu, apenas
de su cárcel estrecha y sombría
osa dejar las tinieblas
para bañarse en las ondas
de luz que el espacio llenan.
Cual si en suelo extranjero me hallase,
tímida y hosca, contemplo
desde lejos los bosques y alturas
y los floridos senderos
donde en cada rincón me aguardaba
la esperanza sonriendo.
a mi lecho a llamarme venía
con sus ecos que el alba anunciaban,
mientras, cual dulce caricia,
un rayo de sol dorado
alumbraba mi estancia tranquila.
Puro el aire, la luz sonrosada,
¡qué despertar tan dichoso!
Yo veía entre nubes de incienso,
visiones con alas de oro
que llevaban la venda celeste
de la fe sobre sus ojos…
Ese sol es el mismo, mas ellas
no acuden a mi conjuro;
y a través del espacio y las nubes,
y del agua en los limbos confusos,
y del aire en la azul transparencia,
¡ay!, ya en vano las llamo y las busco.
Blanca y desierta la vía
entre los frondosos setos
y los bosques y arroyos que bordan
sus orillas, con grato misterio
atraerme parece y brindarme
a que siga su línea sin término.
Bajemos, pues, que el camino
antiguo nos saldrá al paso,
aunque triste, escabroso y desierto,
y cual nosotros cambiado,
lleno aún de las blancas fantasmas
que en otro tiempo adoramos.
(versión en castellano)
I
De aquellas que cantan a las palomas y a las flores
todos dicen que tienen alma de mujer;
pues yo que no las canto, Virgen de la Paloma,
…¡Ay!, ¿de qué la tendré?
II
Bien sé que no hay nada
nuevo debajo del cielo,
que antes otros pensaron
las cosas que ahora yo pienso.
Y bien, ¿para qué escribo?
Y bien, porque así somos,
relojes que repetimos
eternamente lo mismo.
III
Tal como las nubes
que lleva el viento,
y ahora ensombrecen, y ahora alegran
los espacios inmensos del cielo,
así las ideas
locas que yo tengo,
las imágenes de múltiples formas
de extrañas hechuras, de colores inciertos,
ahora ensombrecen,
ahora aclaran,
el fondo sin fondo de mi pensamiento.
Text complet
http://hispanoteca.eu/Literatura%20espa%C3%B1ola/Siglo%20XIX/Rosal%C3%ADa%20de%20Castro-Textos.htm