PARLEM DE LITERATURA CLÀSSICA

LITERATURA CLÀSSICA: GRÈCIA

 
Grècia, un vaixell lamentablement tocat i enfonsat avui dia, fou en altres temps molt llunyans el bressol de la cultura occidental. Qui no ha sentit parlar d’Homer, de la seva Ilíada i l’Odisea, dels mites i la tragèdia de Sòfocles, d’Èsquil i Eurípides, o d’Hesíode que inventà la narració històrica, de la comèdia d’Aristòfanes i els filòsofs presocràtics? Qui no coneix l’esdevenir heraclitià i la unitat de l’ésser parmenídea, o encara més, l’amor platònic i la metafísica aristotèlica? En som hereus els europeus mediterranis, de manera que hem assimilat les seves ensenyances -sovint passades pel filtre cristià- tot i que sovint no en som conscients.
Recordem alguns fragments de textos grecs. Comencem pel gènere èpic: La Ilíada. La trama es centra en la figura d’Aquil·les, (μῆνις, mênis) i narra els esdeveniments succeïts durant 51 dies en el desè, i últim, any de la guerra de Troia. El títol de l’obra deriva del nom grec de Troia, Ιlión.

La invocació a l’inici del Cant I són, potser, els versos més famosos del gran poema grec:

Canta’ns, dea, la còlera del fill de Peleu, la d’Aquil·les,
destructora: portà innúmers dolors als d’Acaia,
llançà a l’Hades, a munts, davant d’ell les ànimes fortes
d’herois, i convertí els seus cossos en presa de gossos
i en convit d’ocellots; el designi de Zeus va acomplir-se,
el d’aleshores, és clar, quan van separar-se en discòrdia,
per primer cop Aquil·les diví i Agamèmnon duc d’homes.

La Ilíada d’Homer, traduïda en hexàmetres catalans per Manuel Balasch.

 Els subjectes de la guerra de Troia eren els favorits entre els antics dramaturgs grecs. La trilogia d’Èsquil, l’Orestíada, que comprèn Agamèmnon, Les Coèfores, i les Euménides, segueixen la història d’Agamèmnon al seu retorn de la guerra.
Homer també va arribar a ser de gran influència a la cultura europea, amb el ressorgiment de l’interès en l’antiguitat grega durant el Renaixement, i segueix sent la primera obra i més influents del cànon occidental.(Viquipèdia)

Teatre d’Epidaure                                                                 http://ca.encydia.com/es/Teatre_grec_%28arquitectura%29

 Vegem ara alguns fragments de la tragèdia grega. Hem esmentat l’Orestíada d’Èsquil, però sens dubte Èdip Rei, Antígona i Electra de Sòfocles són a tots els manuals de literatura clàssica, i Medea, Ifigenia a Tàuride, Les Troianes o Les Bacants d’Eurípides també.
La tragèdia és un gènere dramàtic en el qual el protagonista de l’obra, un heroi o heroïna d’especial grandesa moral, s’enfronta al seu propi destí i rep un aprenentatge a través del seu sofriment.
Excepte els Perses d’Èsquil, totes les altres tragèdies conservades (32) tenen arguments procedents de la mitologia.

“Oh els qui la paterna Tebes habiteu, mireu Èdip,
ell, que els cèlebres enigmes va saber, i fou poderós,
l’home de les grans fortunes, envejat dels ciutadans,
a quin tràngol d’espantosa desventura ha pervingut!
De manera que, el qui sigui moridor, cal esperar
l’últim dia a proclamar-lo venturós, quan passarà
la monjoia de la vida sense haver sofert cap dol”

Fragment d’Èdip Rei
Traducció de Carles Riba.


Vinc a la terra dels tebans, jo, el fill de Zeus,
Dionís, que un dia la cadmea Sèmele
parí, llevada per un foc centellejant.
Mudat de forma, de divina en la mortal,
sóc a la font de Dirce, a l’aigua de l’Ismèn;
i veig la tomba de la mare, la del llamp,
no lluny d’aquesta casa, i l’enrunat palau,
que fuma de la flama encara vivent de Zeus
-eterna injúria d’Hera a la qui em va infantar.
I lloo Cadme, que el terreny aquest ha clos
per temple de la filla; i jo l’he recobert
tot ell de parra, amb el seu verd ple de raïms.


Perquè les germanes de la mare, amb ben poc dret,


no admetien que Dionís fos nat de Zeus:
no, Sèmele, esflorada per algun mortal,
atribuïa a Zeus la culpa del seu llit
-ardits de Cadme; i per això Zeus l’atuí,
se n’estufaven, per haver falsat l’amor.

car Tebes ha d’aprendre, fins si no li plau,
que, iniciada no ho està, en els meus transports;
i que defenso la meva mare Sèmele
mostrant-me un numen, que ella concebé de Zeus.

EURÍPIDES, Les Bacants, versos 1-12, 26-31, 39-42.
Traducció de Carles Riba. Clàssics Curial. 1990 
El teatre d’Eurípides es caracteritza pel seu realisme i per la seva comprensió de les passions humanes com l’amor i la gelosia, motors del comportament de l’home en comptes de la divinitat com en els tràgics anteriors.
Recordem un fragment de la comèdia d’Aristòfanes Les granotes, en què trobem crítica literària i un atac a Eurípides:
“Èsquil.-És ben real, per Zeus! Però ñes que el que ha de fer el poeta és ocultar les coses execrables, no pas fer-les sortir a la llum i ensenyar-les. Perquè si el que ensenya els nens petits és el mestre, quan ja són jovenets és el poeta. És imprescindible que nosaltres diguem sempre coses útils.
Eurípides.-I quan tu parles de Licabets i de paraules tan altes com el Parnàs, ¿això és ensenyar coses útils a a aquell que cal que eduquem humanament?.
Èsquil.-Desventurat! És forçós que nosaltres infantem paraules que siguin un contrapès just dels nostres grans pensaments, de les nostres grans sentències. Altrament és natural que els semidéus se serveixin de 
paraules més voluminoses ja que porten uns vestits més imposants que els nostres. Jo havia ensenyat bellament tot això, però tu m’ho has empastifat.
eurípides.-¡Què és el que t’he fet?
Èsquil.-Primer has vestit els reis amb parracs, perquè, als homes, els fés l’efecte que són uns miserables….”

També fou l’autor de Els núvols, Els ocells, Les vespes, Lisístrata…
 Posterior és el Discol, de l’atenès Menandre, la Comèdia Nova del qual ha exercit molta més influència en el teatre posterior que no l’Antiga a través del teatre llatí (Plaute i Terenci), que va inspirar-se sempre en obres gregues d’aquest període.
Poetes lírics foren Píndar, Safo, Anacreont
LA COSA MÉS BONICA DEL MÓN

“Hi ha qui diu que un exèrcit, o una tropa
de cavallers, o una flota, és la cosa
més bonica del món; per mi, en canvi,
és el que estimes.

És fàcil fer que qualsevol ho entengui:
Hèlena, que en bellesa avantatjava
tots els mortals, va abandonar el seu home
distingidíssim

i travessant la mar va arribar a Troia,
i ja no va pensar en la seva filla
ni en els seus pares estimats, sinó que
va esgarriar-la,…”
Poema de la poetessa grega Safo. Traducció de Jordi Cornudella.
I un d’Anacreont:
“Sobirà, amb qui juguen Eros dominador,
le Nimfes d’ulls color blau fosc
i Afrodita vestida de porpra;
tu que recorres
els alts cims de les muntanyes,
a tu et prego, i tu benèvol
vine a mi i escolta
la meva agraciada súplica:
fes-te un bon conseller
de Creòbul, que accepti,
oh Dionís, el meu amor.”
http://www.mallorcaweb.com/magpoesia/poesiagrega/index.html#Safo
 Quant a la historiografia, en el segle V aC, Heròdot d’Halicarnàs es diferencia d’ells per la seva voluntat de distingir la veritat de la falsedat; per això realitza la seva “investigació” (etimològicament: “història”). Una generació després, amb Tucídides, aquesta preocupació es transforma en esperit crític, fundat sobre la confrontació de diverses fonts orals i escrites. La seva Història de la guerra del Peloponès pot ser vista com la primera verdadera obra historiogràfica.

Els continuadors del nou gènere literari d’Heròdot i Tucídides van ser molt nombrosos a la Grècia Antiga i poden comptar-se entre ells Xenofont (autor de la Anàbasi), Posidoni, Ctèsies de Cnidos, Apolodor d’Àrtemis, Apolodor d’Atenes, Aristóbul de Casandrea… (Viquipèdia)

Fitxer:Herodot und Thukydides.jpg
Heròdot i Tucídides, oposats en un estrany marbre del Museu de Nàpols (Viquipèdia)

Enllaços sobre la literatura clàssica grega. http://www.xtec.cat/~amarti35/vincles%20internet/vincles%20internet.htm
http://www.xtec.cat/~mespuna/

Aquest article ha estat publicat en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *