En mi habitación, puesto en la esquina del escritorio está mi lámpara de lava, no es muy grande, es de tamaño normal, como cualquier otra. El agua es de color azul y la lava es de color amarillo y cuando la lava se eleva se vuelve de color verde ya que el color del agua la transforma.
|
“hay que sacrificar cosas prescindibles para ayudar un poco al planeta” |
En los que necesito pensar, me quedo mirando muy fijamente, como si esperara que fuera a hacer cualquier cosa diferente, y me ayuda muchísimo a pensar en cualquier problema. No siempre la miro para pensar, a veces me quedo empanado mirándola, burbuja arriba burbuja abajo, tiene algo hipnotizador que me absorbe i me relaja.
Normalmente la encendía cuando estudiaba cualquier materia pero para ahorrar energía no la enciendo casi nunca, todo i que me gusta mucho, en ocasiones hay que sacrificar cosas prescindibles para ayudar un poco al planeta, ya que no nos durará eternamente si seguimos así.
Víctor
Víctor,
per a mi el títol resultava una autèntica incògnita: què deu voler dir amb això de “làmpara de lava”? Després, la lectura de l’escrit m’ha permès fer-me una idea de a què volies referir-te (no sabia que d’allò que havia vist en algun aparador se’n digués una “làmpara de lava”).
Algunes coses a revisar:
– “puesto en la esquina del escritorio está mi lámpara de lava” hauria de ser “puesta en la esquina del escritorio está mi lámpara de lava” (concordança)
– “En los que necesito pensar” hauria de ser “En los momentos en que necesito pensar”
– Es pot evitar la repetició del “pensar” en poques línies?
– “todo i que me gusta” és una traducció literal al castellà d’una expressió catalana “tot i que”. En castellano sería “aunque”, “a pesar de que”…
Està bé, però has de recordar-te de revisar més a fons els escrits, d’acord?
Fins al pròxim
Josep Maria