
És un procés de comunicació basat en la tecnologia que fa possible la videoconferència. Permet la comunicació a distància i en temps real entre persones sordes i oients, mitjançant la figura del vídeo-intèrpret i en la modalitat de comunicació que les persones sordes triïn ja sigui utilitzant la llengua de signes o la seva pròpia veu per comunicar-se amb l’interlocutor oient i rebent la informació en llengua de signes, mitjançant la lectura labial, emprant missatges escrits a través del xat, etc. Veure el portal de Svisual: www.svisual.org
L’INTÈRPRET DE LLENGUA DE SIGNES
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=gRHMrUOWAjs[/youtube]
L’intèrpret de llengua de signes és un professional competent tant en llengua de signes com en llengua oral que s’encarrega d’interpretar els missatges entre una llengua i l’altra, eliminar les barreres de comunicació existents entre els usuaris i facilitar l’accés a la informació en llengua de signes.
La funció principal de l’intèrpret de llengua de signes és igualar la situació de comunicació entre persones sordes usuàries de la llengua de signes i persones competents en aquesta.
Els intèrprets de llengua de signes, a diferència dels intèrprets de llengües orals, interpreten de i cap a la llengua de signes, els seus clients són persones sordes i oients del mateix àmbit geogràfic, i les situacions d’interpretació en les quals desenvolupen la seva feina són tant diverses com les necessitats comunicatives dels seus clients.
Font text: Universitat de Pompeu Fabra
SUBTITULACIÓ EN DIRECTE
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=ldZ-ik2Srpc[/youtube]
La subtitulació és un servei d’accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva, del qual també se’n poden beneficiar la resta de persones, al tractar-se d’un suport visual de gran utilitat per poder accedir al contingut en format escrit en pantalla.
En les subtitulacions en directe, els professionals subtituladors transcriuen en directe i temps real el contingut dels actes de manera que apareix en forma de subtítols en una pantalla instal·lada a la sala, la qual també ofereix una imatge de l’orador perquè les persones amb discapacitat auditiva puguin fer-ne la lectura labial.
Els nostres subtituladors compten amb un software especialment creat per a la subtitulació en directe que fa possible augmentar la velocitat d’escriptura en el teclat i ajustar-se al màxim a la velocitat del discurs de l’orador. També es disposa d’un programa de reconeixement de la veu per a subtitulacions en castellà.
ADAPTACIONS DE MATERIALS DIVERSOS
L’adaptació de materials s’aplica des d’una perspectiva integral d’accessibilitat, incloent l’opció d’escollir el tipus d’adaptació que es necessita en funció de l’objectiu o les característiques de cada material, així com l’opció d’escollir diverses adaptacions complementaries per a un mateix material. Qualsevol material, independent del seu format, és susceptible de ser adaptat: materials corporatius, documentals, presentacions, contes, conferències, textos…
Els tipus d’adaptacions són:
Adaptació de PRODUCCIONS AUDIOVISUALS
Mitjançant la incorporació d’un intèrpret de llengua de signes, la subtitulació i l’audiodescripció. També es realitzen transcripcions a text a partir de material audiovisual o d’àudio.
Adaptació de qualsevol tipus de MATERIAL IMPRÈS O ESCRIT
Edició de material audiovisual a partir d’aquest material escrit o imprès, amb la incorporació d’intèrpret de llengua de signes, subtítols i audiodescripció. També s’elaboren resums i esquemes amb vocabulari i contingut literal o adaptat per a persones sordes.
Adaptació de PÀGINES WEB
Actualment, les pàgines web estan sobresaturades d’informació i no resulten accessibles per a les persones amb discapacitat sensorial. Les opcions per adaptar una web poden ser diverses i complementàries:
– Incorporació d’un arxiu en format de vídeo amb l’intèrpret de llengua de signes
– Oralització de continguts (per a persones cegues/ sordes/ sordcegues amb restes auditives)
– Adaptació de continguts escrits (per a persones sordes amb baix nivell de lectoescriptura)
Font de text: APSO, S.L.
ALTRES RECURSOS
A més de les pròtesis auditives hi ha diversos recursos tècnics i tecnològics que faciliten l’accés a la informació de l’entorn com ara aquells que converteixen els senyals acústics (el ring del telèfon, el timbre de casa, el rellotge-despertador, etc.) en senyals lluminosos o vibracions, els bucles magnètics, els equips de freqüència modulada, la subtitulació, el vídeo porter, les signoguies en museus i espais culturals que incorporen informació amb llengua de signes i subtitulat sobre els mateixos, etc.
