En la historia del doblaje encontramos graves manipulaciones que dañaban en gran medida el contenido de las películas. Vamos a hacer un pequeño repaso:
- “El puente de Waterloo” (1940) Robert Taylor se enamora de Vivien Leigh, una prostituta que con el doblaje se convierte en actriz.
- “Arco de Triunfo” (1948) En la versión original Ingrid Bergman se niega a casarse pero en la doblada vemos como articula un “sí” en castellano.
- “Mogambo” (1953) Clark Gable tiene un romance con Grace Kelly, que está recién casada con Donald Sinden. La censura convierte al matrimonio en hermanos para esquivar el adulterio. El “arreglo” es mucho peor, ya que los presenta como incestuosos.
- “Las lluvias de Ranchipur” (1955) Michael Rennie fallece falsamente en la versión doblada para que Lana Turner no sea considerada adultera.
- En 1958 Kirk Douglas produjo “Espartaco” y quería que los patricios romanos fueran interpretados por actores británicos y los esclavos por actores americanos, para marcar la diferencia en base al acento. En la versión doblada, este importante matiz desaparece.
- En “Dos hombres y un destino ” de George Roy Hill (1969) los dos protagonistas hablan habitualmente en inglés. Viajan a Bolivia, y allí en un atraco a un banco, hablan en español en la versión original. Pero como en la versión doblada ya hablaban en español todo el tiempo, entonces se cambia la lengua a un fenomenal francés de Bolivia.
- “Terminator 2. El juicio final” (1991) es un caso muy curioso. Escuchamos la expresión en la versión original ” Hasta la vista, baby” en castellano. Se dobló como “Sayorara, baby” , en japonés. En los países latinos se mantuvo la versión original en castellano.
- El doblador Ricardo Solans es el que se encarga habitualmente de las voces de los actores Robert de Niro y Al Pacino. Pero en 1995 ambos actores coincidieron en el film “Heat” y hubiera sido curioso que tuvieran el mismo doblador. El tema se resolvió dándole la voz de Al Pacino a otro doblador, Javier Dotú.
- En la versión original de Gladiator (2000) se nos dice que el protagonista, Máximus, era originario de Trujllo (Cáceres) pero en la versión doblada lo cambian por Mérida. Parece ser a que los responsables de la verisón doblada Trujillo no les parecía una iiudad apropiada para ser ser cuna de un gladiador.
- En un episodio de la serie de televisión “Juego de tronos” (2016) hay una mala traducción de un juego de palabras que desvirtúa el contenido de la trama, tal como podemos leer en esta noticia