Diversidad lingüística del castellano

En muchas ocasiones las irregularidades del doblaje se centran no solo al doblar una lengua extranjera sino con  nuestra propia lengua. Se dobla a un intérprete castellanohablante simplemente porqué su acento no agrada al director o productor y se impone un modelo lingüístico neutro y estándar.

Voy a poner algunos ejemplos:

  • Assumpta Serna protagonizó en 1990 el film “Yo la peor de todas” inspirado en la vida de Sor Juana Inés  de la Cruz y basado en una obra de Octavio Paz. La directora, Ma. Luisa Bemberg, quería que Serna tuviera un acento “neutro” y no le gustaba el supuesto “acento catalán” con el que  contaba. A pesar  de  que la actriz tuvo una profesora durante todo el rodaje, al final su voz  fue doblada y se perdió la voz original.
  • En  1998 José Luis García rodó “El abuelo” basado en la novela de Galdós y dobló sin contar con su permiso al actor Antonio Valero. Parece ser que es una práctica habitual del director. Valero acudió a los tribunales y ganó el juicio en 2002, tal como podemos leer en esta  noticia de “El país”
  • Muchos intérpretes españoles han sido doblados: Fernando Rey, Antonio Banderas, Penélope Cruz, Agata Lys, Venancio Muro, etc. El caso de Eduardo Fajardo es muy curioso: empezó como doblador, pero luego fue actor de imagen para ser finalmente doblado.
  • En 1962 en el film “Noche de verano” de Jordi Grau se dobló a Francisco Rabal. El actor murciano había sido doblador, en 1951, de Errol Flynn y Henry Fonda.
  • En 1975 en el film “Furtivos” de José  Luis Borau prácticamente todos los intérpretes fueron doblados, excepto Lola Gaos e Ismael Merlo, tal como vemos en esta ficha.
  • El caso de Enma Penella también es muy curioso. Al empezar su carrera se consideró que tenia  una voz “rota” y se la doblaba con frecuencia. Pero  en 1953 Juan Antomio Bardem apostó por su voz auténtica en el film “Cómicos“. Más tarde la propia actriz fue dobladora de películas como “Los increïbles” de la factoria Disney.
  • También es muy peculiar el caso de Antonio Banderas. Normalmente lo dobla siempre el doblador Salvador Aldeguer (tal vez no agrada su acento malagueño) tal  como podemos ver en esta relación de filmes pero a su vez Banderas ha sido doblador también en “El  gato con botas”.

También podemos poner algunos ejemplos de conservación de las hablas dialectales locales en algunos films.

  • En “Nadie conoce a nadie” algunos personajes hablan con un marcado acento andaluz,ya que la acción tiene lugar en Sevilla durante la Semana Santa.
  • En  “La trinchera infinita” nos encontramos con una valiosa reproducción del habla coloquial andaluza propia de Málaga de la época de la guerra y la posguerra, promovida por sus intérpretes, Antonio de la Torre y Belén Cuesta, naturales de la zona.
  • En la película  “Quien a hierro mata” todos los personajes hablan en castellano con acento gallego
  • El film de Ventura Pons “Ocaña retrat intermitent” se publicitó como “la primera película catalana hablada en andaluz” y era cierto. Tanto el protagonista, el pintor José Pérez Ocaña como otros personajes hablaban en “andaluz”
  • En el film de Vicente Aranda “El amante bilingüe“, basado en una novela de Juan Marsé, encontramos un curioso tratamiento lingüístico. El personaje interpretado,por la actriz italiana Ornella Muti aparece doblado al catalán y al castellano por la actriz Victòria Peña. Imanol Arias veces habla en catalán y a veces en castellano con su propia voz. En ocasiones adopta un acento “murciano” para hacerse irreconocible. En cierta ocasión el personaje que interpreta Joan Lluís Bozzo se refiere a  él como “el que habla como Vito Corleone” debido a su parecido con la voz del doblaje que se realizó a Marlon Brando en “El padrino“.

Respecto a la variedad lingüística del castellano que se utiliza en los doblajes podemos leer este interesante  artículo.

Para amenizar este apartado, podéis visionar este episodio de Lo que el doblaje se llevó, donde nos cuentan qué pasa cuando se dobla “del español al español”.