Vamos a destacar una serie de fechas interesantes en la historia del doblaje.-
1928.- Paramount realiza la primera prueba de doblaje con “The Flyer”
1929.- Se dobla el primer film en España: “Río Rita“- Fue un fracaso en España pero triunfó en Hispanoamérica.
1932.- La Segunda república decide introducirlo en Madrid y Barcelona. Aparece el primer estudio de doblaje.
1936.- Debido a la guerra civil se dejan de importar y doblar películas.
1939.- Acabada la guerra se deja de importar films de los “países aliados” (Francia, Polonia, Reino Unido, Irlanda) y se favorecen los de los “países del eje” (Alemania, Italia, Japón)
1938.- Disney lanza la 1a. película doblada íntegramente al español, en Estados Unidos: “Blancanieves y los siete enanitos”.
1941.- Francisco Franco promunga una normativa que refuerza el doblaje, basada en la Ley de Defensa del idioma de Mussolini. Este ley fue adoptada además por Alemania y Francia y tenía dos fines políticos: el nacionalismo a través de la identidad lingüística y el control a través de la censura de las ideas extranjeras. Se prohíbe también utilizar las lenguas catalana y vasca para el cine.
1942.- Metro Goldwyn Mayer envía desde Nueva York al primer elenco de dobladores a México para doblar sus películas y los cortos de dibujos amnimados “Tom y Jerry” para toda América Latina. Para los mismos actores de películas americanas se escogen los mismos dobladores.
1952.- Aparece el sonido magnético, lo que favorece el proceso y evita la memorización de los diálogos.
1960.- Se generaliza la televisión y se empiezan a producir series de ficción en USA, que se doblan al castellano.
1970.- Se inicia el doblaje de producciones en cintas de vídeo.
1978.- Se erradica la censura en el doblaje.
1990.- Empiezan a doblarse los primeros videojuegos.
1991.- Con el estreno de “La bella y la bestia” Disney empieza a doblar en 2 versiones distintas, latinoamericana y castellana por separado , abandonando el español neutro que había utilizado hasta ahora.