Aspectos educativos

Cuando una persona está estudiando una lengua extranjera el hecho de poder ver visionar filmes en versión original con subtítulos le permite reforzar el aprendizaje de esta lengua. Esto no quiere decir  evidentemente que sea la única motivación para ver versión original, pero es muy importante.

Respecto a los subtítulos podemos distinguir diferentes tipos según su valor educativo:

a) No dominamos la versión original pero sí conocemos la del subtítulo.

b) No conocemos ninguna de las dos.

c) Conocemos ambas.

d) La lengua original y la del subtítulo es la misma.

e) No hay subtítulos pero dominamos suficientemente la lengua original.

Al margen del conocimiento que adquirimos de la lengua original podemos destacar otros aspectos:

a) Valoración positiva de otras lenguas del mundo distintas de la nuestra.

b) En el caso de que en el filme se hablen dos o más lenguas (hecho cada vez más frecuente) conocimiento de la existencia de situaciones de bilingüismo.

c) Identificar a los intérpretes con sus propias voces en lugar de escuchar unas voces de otras personas.

Puede ser que en un principio se nos haga pesado leer los subtítulos. Está demostrado que cuando un espectador se acostumbra a ver films con subtítulos su velocidad de lectura aumenta y no pierde la percepción de la película para nada. Se trata también de una manera de educar el oído y habituarse a otras lenguas y a sus diferentes acentos.