Aspectos artísticos

a) La voz forma parte de la interpretación de un actor o actriz. Si la cambiamos por otra voz estamos negando a los espectadores una parte muy básica e importante de su trabajo.
En pantalla vemos a un intérprete pero no en su totalidad. No podemos apreciar su forma de expresarse, el tono y el énfasis que le da a las palabras que pronuncia. Aunque un doblador sea muy profesional, no ha recibido las instrucciones del director de la película (que sí recibieron los actores) para poder plasmar su objetivo artístico.

b) Además  todos los idiomas tienen muchos registros lingüísticos, igual que el nuestro. No es lo mismo, por ejemplo, el inglés que se habla en el Reino Unido que en los Estados Unidos. El doblaje supone la imposición de un acento neutral y estándar. Tiene un valor funcional y comercial: puede llegar a más personas, pero se pierde todo un caudal de matices. Los intérpretes, cuando lo requieren, invierten mucho tiempo y muchos esfuerzos practicando el acento peculiar de su personaje, lo cual se pierde con el doblaje.

c) El doblaje cambia completamente la percepción de la película porque las voces son parte de la banda sonora y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros o cambiarlos del todo.

d) El cine de animación dirigido básicamente a niños sí puede doblarse.  En primer lugar porque los niños todavía no leen o no ,ol hacen con rapidez. Es una práctica uiniversal en todos los países. Pero hay otro motivo: un dibujo animado no tiene voz propia, por ejemplo los  peces de “Buscando a Nemo” porque no hay actores o actrices que los hayan interpretado físicamente . Cada país le puede adjudicar la voz que desee. Entonces muchas veces aparecen en el cartel del film el nombre de los dobladores, que suelen ser actores de prestigio. En la ficha que os he puesto como ejemplo lo podeís  comprobar.